今天心血来潮,想试试把自己写的一段中文搞成英文的,看看效果咋样。毕竟现在这年头,跟老外打交道的机会也越来越多,掌握点翻译技巧还是挺有用的。
我有点懵,不知道从哪里下手。后来想想,还是得找个顺手的工具。我就在手机上划拉,打开应用商店,输个“翻译”,跳出来一堆软件,看得我眼花缭乱。我随便挑一个,点进去看看,感觉还行,就把它装到手机上。
打开这个翻译软件,首页就是文本翻译,挺直接的。我把我写的那段中文复制粘贴进去,然后选“中文翻译成英文”,点一下“翻译”按钮。你猜怎么着?几秒钟就搞定,英文的就出来,速度还挺快。
不过光靠软件翻译还不够,我还得自己琢磨琢磨。毕竟中文和英文还是有很多不一样的地方。
我就开始琢磨,中文里有些词,英文里可能得换个说法。比如说,咱们平时说的“你好”,要是正式场合,就得说“Hello”或者“Good morning/afternoon/evening”,要是跟朋友打招呼,直接说“Hey”就行。这差别还挺大的,要是不注意,可能就闹笑话。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
还有,中文里一个词,英文里可能有好几个词都能对应。就拿“快”来说,可以说“fast”,也可以说“quick”,但用起来还是有点区别的。“fast”更强调速度快,“quick”更强调动作快,一下子就完成。这要是不仔细区分,翻译出来的东西可能就不地道。
最让我头疼的,还是中文里的那些成语。这些成语,英文里可没有一模一样的说法。这时候,就得靠意译。比如“画蛇添足”,要是直接翻译成“draw a snake and add feet”,老外肯定看不懂。得说成“to ruin the effect by adding something unnecessary”,这样才能表达出那个意思。
翻译完,我把中文和英文对照着看几遍,感觉有些地方还是不太顺畅。我就又动手改改,尽量让英文的表达更自然一些。毕竟翻译这事儿,不能光看字面意思,还得看能不能把 ???的意思传达出来。
这回翻译,虽然花我一点时间,但感觉收获还是挺大的。以后再遇到这种事,我就不用发愁。而且我还发现,多练习翻译,对提高自己的英文水平也很有帮助。看来,以后得多找点机会练练手。
总结一下今天的实践: