我就跟大家伙儿唠唠我之前瞎折腾安卓游戏汉化的那点事儿。纯属个人爱瞎玩儿,图一乐呵。
事情是这样的,前段时间无意间发现了一款像素风的安卓小游戏,看介绍和截图感觉挺对胃口的,可惜,只有日文版。我这日语水平也就停留在“雅蠛蝶”、“卡哇伊”的阶段,玩起来那叫一个费劲,剧情基本靠猜,选项基本靠蒙。玩了半天,总感觉不得劲,就琢磨着,能不能自己动手,把它给汉化了?
第一步,那肯定是先把游戏的安装包,也就是那个APK文件给扒拉下来。 这个不难,网上搜搜一般都能找到。我当时找了个最新版本的,想着要搞就搞个彻底的。
拿到APK之后,就寻思着这玩意儿里面是啥构造。我以前稍微了解过一点,知道APK就是个压缩包,可以改后缀名成.zip然后解压开。果然,解压出来一堆文件和文件夹,什么`assets`、`lib`、`res`之类的。这时候心里大概有个谱了,文本和图片资源应该就在这些文件夹里头。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是核心步骤了。我用了一些网上找来的小工具,这里就不说具体名字了,免得有打广告的嫌疑,反正就是能反编译APK,把里面的代码和资源给弄出来的那种。
文本和图片都处理得差不多了,就该把这些修改过的文件重新打包回APK了。 还是用之前那个反编译工具,它一般也带重新打包的功能。这一步也挺关键的,有时候因为某些文件修改不当,或者编码问题,打包就会失败,或者打包成功了安装到手机上游戏也打不开,或者打开了某些地方显示乱码、闪退。
我第一次打包成功,安装到手机上,激动地点开游戏,看到主菜单的“开始游戏”变成了中文,那叫一个兴奋!但玩着玩着就发现问题了,有些对话框文字显示不全,被截断了;有些地方因为中文比日文长,导致界面排版错位了。好家伙,又得回去调整文本长度,或者修改图片,然后重新打包,重新安装,重新测试。
这个过程反反复复搞了好几次,有时候一个小问题就得折腾半天。比如,有些日文字符集跟中文字符集不兼容,显示出来就是方块块。我还得研究怎么替换游戏里的字体文件,或者修改代码里的字体调用设置。这块儿对我来说就有点超纲了,只能到处查资料,碰运气试试。
经过N次的修改、打包、测试,终于把大部分肉眼可见的问题都解决了。 虽然可能还有些隐藏的BUG或者翻译不完美的地方,但起码能流畅地玩下来,剧情也能看懂了。看着自己亲手汉化的游戏在手机上跑起来,那种成就感,啧啧,真不是盖的。
整个过程下来,挺费时费力的,比我想象中要复杂。需要耐心,也需要一点点运气。不过通过这回实践,我对安卓应用的结构和游戏资源的组织方式有了更深的理解。虽然市面上有很多汉化组大佬,他们的作品质量更高更专业,但我自己这么瞎鼓捣一番,也算是体验了一把DIY的乐趣。
以上就是我一次不太专业的安卓游戏汉化实践记录,分享出来给大家看个乐子。如果你也对某个外语小游戏特别有爱,又苦于没有汉化版,不妨也尝试自己动手折腾一下,过程虽然曲折,但结果或许会让你惊喜。前提是你得有大把的时间和足够的耐心!