各位老铁们,今天咱来聊聊我这几天死磕的“SOA水上乐园汉化版最新更新内容”。一开始我也是被这名字吸引来的,你懂的,男人嘛都懂。但是上手之后,发现这玩意儿还真有点意思,不仅仅是那些…咳咳,福利,剧情和玩法也挺上头的。
一开始我是在某论坛里看到的,底下评论各种求汉化的,我就寻思着,这玩意儿这么火,肯定有汉化组的大佬们出手了?结果找了一圈,要么是机翻的,要么是缺胳膊少腿的,玩起来那叫一个难受。这能忍?咱可是有追求的玩家!
得了,既然没人好好汉化,那咱就自己动手,丰衣足食!说干就干,先是各种搜索教程,什么文本提取、翻译、再打包回去,看得我头都大了。好家伙,这比上班还累!
先下了几个文本提取工具,挨个试,结果不是乱码就是提取不出来,搞得我心态都崩了。后来终于找到一个能用的,把游戏里的文本一股脑儿地导了出来,好家伙,那叫一个多,看着都眼晕。
接下来就是翻译了,我英语水平也就那样,四级擦边过,指望我手动翻译,那得猴年马月。果断用上了翻译软件。但是机翻的质量嘛大家都懂,那叫一个惨不忍睹。什么“你的水枪威力很大”,给我翻译成“your water gun is very powerful”,直接把我整笑了。
没办法,只能硬着头皮一句一句地改。有些地方还得多查查字典,琢磨琢磨语境,力求翻译得更地道。这过程简直痛苦面具,感觉回到了当年考英语的时候。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
改完文本,接下来就是把翻译好的文本重新打包回游戏里。这又是一项技术活,各种文件格式、编码方式,搞得我一头雾水。试了好几次,要么是游戏崩溃,要么是乱码,要么是文本显示不全。
后来我发现了一个小技巧,就是一定要注意游戏使用的编码方式,用对应的编码方式保存翻译后的文本,这样才能避免乱码问题。
经过几天的折腾,终于把汉化版给弄出来了!虽然还有一些小瑕疵,比如有些对话框显示不全,或者有些文本没有翻译到,但是基本不影响游戏体验。
最让我开心的是,这回更新的内容,我基本都汉化了。新加的角色,新的剧情,新的场景,都能流畅地玩了。成就感满满!
对了,这回汉化我还学到了一些新的技术,比如文本提取、翻译、打包等等。以后再遇到类似的游戏,也能自己动手汉化了,简直不要太爽!
这回汉化“SOA水上乐园”的经历,虽然累,但是也很有趣。不仅玩到了自己喜欢的游戏,还学到了新的知识。以后我会继续努力,为大家带来更多更好的汉化作品!