大伙儿今天得空,跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——就是那个啥 SOBV0.31 的游戏官网,我给它从头到尾好好拾掇了一遍,争取让每个字儿都看得明白。
也没啥特别高大上的理由。主要是我自个儿也算是个爱玩游戏的,有时候碰到些外文官网,看着就头大。特别是有些游戏,那介绍、说明,要是翻译得乱七八糟,或者干脆就没中文,体验感直接降一半。前阵子瞅见这个 SOBV0.31,感觉挺有意思的,但官网那块儿,总觉得还能再细致点儿。正好我手上也没啥急活,就寻思着,干脆自个儿动手,丰衣足食嘛
说干就干。第一步,那肯定是得把官网的“骨架”和“肉”给找齐了。我先是把整个网站的结构摸了个遍,看看哪些是图片,哪些是文字,哪些又是代码控制的动态内容。这官网的文本,散得还挺开,一部分直接写在页面上,一部分可能藏在脚本文件里。我用了一些小工具,加上手动复制粘贴,总算是把需要翻译的文本一条条给扒拉下来了,整理到一个文档里,方便对照。
工具嘛也没啥特别专业的,就是些常用的文本编辑器,再加上几个能在线查词的网站。关键还是得有耐心,毕竟这活儿细致。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
万事开头难。刚开始翻译的时候,真是两眼一抹黑。有些句子看着简单,但真要翻得地道,还挺费脑筋。我这个人,又有点小小的强迫症,总想着不仅要把意思翻译对,还得让语气、风格尽量贴近咱们中文的表达习惯,读起来得顺畅,不能干巴巴的。
我一般是这么弄的:
过程中也碰到不少小麻烦。比如有些特别口语化的表达,或者一些英文俚语,直译过来就完全不是那个味儿了。这时候就得结合上下文,甚至去了解一下相关的文化背景,才能找到一个比较贴切的中文说法。还有就是排版,翻译后的文字长度跟原文肯定不一样,有时候中文长了,有时候短了,还得注意别破坏了原来的页面布局,这就得反复调整测试。
前前后后,断断续续也花了不少时间。校对了N遍,自己都快看吐了。不过当把所有翻译好的文本替换到官网上,看着清清爽爽、明明白白的中文页面,心里那叫一个舒坦!
最大的感受就是,这活儿真是个细致活儿。 不光是语言转换,还得考虑到用户的阅读习惯,甚至是一些文化差异。虽然只是一个小小的官网精翻,但整个过程下来,感觉自己也学到不少东西,对翻译这事儿也有了更深的体会。
分享出来,也不是说我做得有多完美,主要就是记录一下自己折腾的这个过程。希望能给同样喜欢琢磨这些东西的朋友一点小小的参考。说到底,就是图个折腾的乐趣,顺便方便一下大家,挺