大伙儿晚上今天瞎忙活了一天,总算是把我之前念叨的那个SOB安卓游戏的汉化给搞定了,过程嘛说简单也不简单,说难也就那么回事,主要就是费时间、费眼神。今天就来给大伙儿分享一下我这瞎折腾的记录。
起因很简单,就是最近老看到有人叨叨那个SOB游戏,说是更新了啥新版本,内容挺有意思的。就好这口新鲜劲儿,也想体验体验。结果找了半天,原版啃起来还是有点费劲,有些梗、对话,理解不到位,乐趣就少了大半。网上零零散散有些别人汉化好的,但要么版本旧,要么就是机翻,那质量简直不忍直视,跟看火星文似的,还不如不看。
寻思着,求人不如求己,干脆自己动手试试看!以前也零星接触过一些安卓应用修改的小玩意儿,虽然不是啥专业选手,但捣鼓捣鼓应该还行。
说干就干,但这玩意儿整起来可真不轻松,纯属摸着石头过河。我也是两眼一抹黑,不知道从哪下手。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步,那肯定是得有这个游戏的安装包嘛就是那个APK文件。这个好说,网上鼓捣鼓捣总能找到。我找了个最新的原版,确保是“干净”的。
接下来就是工具了。安卓汉化,主要就涉及到解包、修改文本、再打包这几个步骤。我以前用过一些零散的小工具,这回也差不多,找了几个用着顺手的:
资源嘛主要就是耐心和时间了。对,还得备点儿咖啡或者浓茶,熬夜必备。
万事俱备,只欠东风。我先把APK文件丢到那个解包工具里,咔咔一顿操作,很快就解出来一大堆文件夹和文件。看着就头大,密密麻麻的。
重点来了,找文本! 这绝对是个体力活加眼力活。一般来说,安卓应用的文本会存在一些特定的文件类型里,比如res/values/*
这种,或者是一些.json
、.lua
、.txt
之类的脚本文件或配置文件。我就一个一个文件夹翻,一个一个可疑文件点开看。
SOB这游戏的文本藏得还算有点规律,大部分都在一些XML文件和特定的脚本文件里。找到这些文件后,我就用文本编辑器打开它们。里面都是一行一行的代码或者标签,夹杂着英文原文。我的任务就是把这些英文替换成中文。
翻译这块儿,我可是下了点功夫。机翻那玩意儿我是信不过的,翻译出来经常狗屁不通,影响游戏体验。我都是一句一句对着词典,结合游戏里的语境慢慢琢磨,力求能翻译得比较自然,符合人物性格,也尽量保留原作的梗。这过程是最熬人的,有时候一小段对话就得琢磨半天。
遇到的一些小麻烦:
%s
、{player_name}
之类的,这些可千万不能动,不然游戏就出错了。翻译的时候得特别小心,原样保留。等所有能找到的文本都翻译得差不多了(肯定会有遗漏,完美是不可能的),就到了重新打包的环节。用之前那个解包工具,把修改后的文件重新打包成APK文件。
打包好之后,还得签名。没签名的APK,安卓系统一般是不让装的。这个签名嘛用工具自带的测试签名就行,自己玩无所谓。
然后就是最激动人心的时刻——安装测试!把新生成的APK传到手机上,安装,打开游戏……
第一次通常都不会那么顺利。要么闪退,要么部分界面还是英文,要么就是翻译的地方显示不出来或者乱码。这时候就得回到电脑上,根据错误提示或者表现,再回去检查对应的文件,看看是哪里改错了,是编码问题还是文本格式问题,或者是哪个特殊字符不小心动了。
这个过程我来来回回折腾了好几遍。解包、修改、打包、安装、测试、发现问题、再解包……如此循环。有时候一个小小的标点符号弄错了,都可能导致显示异常。
印象最深的一次,是有个地方的对话选项,我翻译完之后,选项文字是中文了,但点击之后游戏直接卡死。查了半天,发现是那个选项关联的一个脚本判断条件,因为我翻译的时候不小心多打了个空格,导致逻辑判断出错了。真是细节决定成败!
经过不懈的努力(主要是熬夜),总算是把SOB这款游戏的主要剧情对话、界面、物品说明啥的都汉化得七七八八了。虽然肯定还有些犄角旮旯的地方没覆盖到,或者翻译得不够完美,但整体玩起来已经基本没啥语言障碍了,能顺畅地体验剧情和玩法,这就达到我的目的了。
看着自己亲手汉化出来的游戏界面,虽然过程挺折腾,但心里还是挺有成就感的。那种自己动手丰衣足食的感觉,还挺爽的。而且通过这回实践,对安卓应用的结构和汉化流程又熟悉了不少。
安卓游戏汉化这事儿,入门不难,但想做得做出“精翻”的效果,还是挺考验耐心和细心程度的。如果你也对某款外语游戏特别有爱,又苦于没有好的汉化版本,不妨也尝试自己动手折腾一下,乐趣还是挺多的!
好了,今天的分享就到这儿。我要去好好体验一下我自己的“定制版”SOB了!大伙儿也早点休息!