今天跟大家唠唠我汉化《危险的回家路》安卓版的那些事儿,说起来也是一把辛酸泪。
我是在论坛上看到有人求汉化,然后手贱就去下了个资源,想着试试能不能搞定。下了之后发现,哎呦我去,全是蝌蚪文,玩起来那叫一个费劲。看不懂剧情,玩个毛线!
于是我就开始各种找教程,啥“安卓游戏汉化入门”、“APK文件解包指南”、“文本提取与替换”之类的,啃了好几天。真挺枯燥的。不过为了能顺利回家(误),还是硬着头皮上了。
第一步,当然是解包。下了个MT管理器,对着APK文件一顿操作,成功把里面的文件都扒拉出来了。然后就是大海捞针一样,找到存放文本的那些文件。这游戏还挺狡猾,文本藏得挺深,费了我老鼻子劲才找到。
找到文本文件之后,我开始用文本编辑器打开,结果...一堆乱码!当时我就傻眼了,心想这咋整?后来才发现,原来是编码问题。换了个支持UTF-8编码的编辑器,总算能正常显示了。这一步,真是个坑!
接下来就是翻译了。我英语水平也就那样,机翻+人工润色,一句一句地改。有些地方的语句实在太奇怪了,我就根据上下文自己意译了一下。反正目标就是让大家能看懂剧情,玩得开心。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
翻译完之后,就要把文本替换回原来的文件里。这个过程也挺麻烦的,要保证格式一致,不能多一个空格,也不能少一个符号。稍微出错,游戏就崩给你看。我可是反反复复测试了好几遍,才确保万无一失。
一步,重新打包APK。用MT管理器把修改过的文件打包回去,签名,安装到手机上。打开游戏,看到熟悉的中文,当时那叫一个激动!
但是,问题又来了。有些地方的字显示不全,还有一些地方直接是乱码。我赶紧又回去检查文本文件,发现是字体的问题。这游戏用的字体不支持中文,我只好自己找了个合适的字体替换进去。这又是一场硬仗。
替换字体之后,重新打包测试,总算没啥大问题了。虽然还有一些小瑕疵,但已经不影响游戏体验了。我赶紧把汉化版分享到论坛上,受到了不少好评,成就感满满的。
这回汉化经历,真的是充满了挑战。从解包到翻译,再到替换和打包,每一个环节都不能出错。最重要的是要有耐心和毅力。不过看着自己汉化的游戏能让大家玩得开心,也算是值了。
希望我的经验能帮助到想汉化游戏的朋友们!