今天跟大家唠唠我搞《妻中蜜》汉化版的过程,这事儿说起来有点曲折,但结果还不错,至少我自己玩得挺嗨。
事情是这样的,我前阵子不是闲着没事嘛就想找点刺激的游戏玩玩。在网上瞎逛的时候,无意中看到了《妻中蜜》,听说是神作,但我下了个原版,日语苦手,玩起来那叫一个费劲!剧情完全看不懂,互动也摸不着头脑,简直就是浪费时间。
不行,这必须得搞个汉化版来玩!
于是我就开始在网上搜,各种论坛、贴、资源站,到处找汉化资源。结果搜出来的要么是病毒,要么是缺胳膊少腿的,要么就是根本没法用。搞得我心态都崩了,感觉要放弃了。
但是,我这人就是不服输,越是难搞的东西,我就越想搞定它。我开始转变思路,既然找不到现成的,那就自己动手汉化!
第一步,找工具。汉化游戏肯定得有专业的工具,不然咋整?我在网上查了一堆资料,对比了好几个汉化工具,选了一个比较简单易上手的。这工具能提取游戏里的文本,也能把汉化后的文本导回去,算是汉化游戏的基础。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,提取文本。把游戏安装然后用汉化工具打开游戏目录,开始提取文本。这过程挺漫长的,毕竟游戏里的文本量很大。我一边提取,一边喝着咖啡,眼睛都快盯瞎了。
第三步,翻译文本。这可是个大工程!提取出来的文本密密麻麻的,全是日文。我日语水平也就那样,只能靠翻译软件硬啃。有些简单的句子还能看懂,但有些涉及到专业术语或者俚语的,就完全抓瞎了。没办法,只能各种查资料、问朋友,甚至还去请教了日语大佬。
翻译的过程中,我发现有些文本的翻译非常生硬,完全不符合语境。为了让游戏玩起来更流畅,我做了很多润色工作,尽量让翻译后的文本更符合中文的表达习惯。
第四步,导入文本。把翻译好的文本导入回游戏里。这步也很关键,如果导入的时候出错,游戏就可能崩溃或者显示乱码。我小心翼翼地操作,生怕出什么岔子。
第五步,测试。汉化完成后,一定要进行测试!我把游戏从头到尾玩了一遍,检查有没有翻译错误、显示问题、或者其他bug。发现问题就及时修改,直到游戏完美运行为止。
整个汉化过程,我前前后后花了大概一个星期的时间。虽然很累,但看到游戏里的日文都变成了中文,心里还是很有成就感的。玩着自己汉化的游戏,感觉特别爽!
我汉化的这个版本肯定还有很多不足之处,比如有些地方的翻译可能还不够准确,有些地方的润色可能还不够到位。但我已经尽力了,毕竟我不是专业的汉化人员。
这回汉化《妻中蜜》的经历,让我体验到了DIY的乐趣,也让我对汉化工作者们肃然起敬。他们真的是太不容易了!