得,今天就来聊聊我前段时间瞎折腾的一个事儿——给“少年阿宾”这玩意儿弄了个安卓汉化版。也不是啥大事儿,就是闲着没事干,加上有朋友想瞅瞅这东西,但又看不懂原来的语言,索性我就自己动手试试了。
我也是在网上瞎逛,不知道怎么就知道了这么个东西。朋友提了一嘴,说想看看,但全是外文,头大。就喜欢瞎琢磨,心想,不就是文字替换嘛以前也零零散碎搞过点别的,应该不难。
所以第一步,我先是满世界找这个“少年阿宾”的安卓安装包,也就是APK文件。费了点功夫,总算从一些犄角旮旯的论坛或者分享链接里给扒拉下来了。装手机上一看,好家伙,果然不是中文,叽里呱的,完全看不懂。
接下来就进入正题了。我的思路很简单,就是把这个APK文件给拆开,找到里面负责显示文字的地方,然后把它们替换成中文。说干就干!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我用电脑操作的,先是找了些常用的安卓反编译工具,比如像那个什么APKTool之类的,网上教程一大堆,随便搜搜就有。把APK文件拖进工具里,一顿操作,它就给我拆解成一堆文件夹和文件了。看着密密麻麻的文件,我当时头都大了,心想这得找到猴年马月去。
然后就是最关键的一步:找文字。一般来说,安卓应用的文字会存在一些特定的文件里,比如这种。我就挨个文件夹翻,特别是那些看着像资源文件(res目录)或者代码脚本的地方。有些应用的文字可能直接硬编码在代码里,那就更麻烦了,不过这个“少年阿宾”还算友大部分文字还是比较集中的。
.json
或者.lua
脚本文件(如果游戏是用这些引擎做的)。找到原文之后,接下来就是翻译了。这步最耗时,也最枯燥。我,外语水平也就那样,基本上就是靠着在线翻译工具,一句一句地对着翻。有些地方还得结合当时游戏或者应用的场景去猜意思,不然直译过来可能牛头不对马嘴。这过程真是,谁干谁知道,眼睛都快看瞎了。
等我吭哧吭哧把大部分能找到的文字都翻译好之后,下一步就是把这些翻译好的中文,小心翼翼地替换回原来的文件里。这里得特别注意,格式千万不能错,比如一些特殊的占位符,换行符,都得保留原样,不然打包回去程序可能就直接崩了。
替换完了所有文字,就该把拆开的那些文件重新打包成APK文件了。还是用之前的那个APKTool工具,执行打包命令。一般情况下,顺利的话就能生成一个新的APK文件。但有时候也会遇到各种报错,那就得根据错误提示,回头检查是哪里弄错了,比如某个XML文件格式不对,或者资源引用出了问题等等。这个过程也挺折磨人的,反复试了好几次。
打包成功后还没完,新生成的APK文件是未签名的,或者说用的是默认的调试签名,很多手机上装不了,或者装了也打不开。我还得给它签个名。网上也有很多APK签名工具,随便找一个,按照步骤操作一下,给它签上自己的名(就是生成一个签名证书再用工具签名而已)。
签完名,总算是大功告成了!我把这个汉化后的APK文件传到手机上,安装,打开……界面大部分都变成中文了!虽然可能有些地方翻译得不太准,或者有几句对话、按钮啥的漏了没找到,但整体上阅读是没啥问题了。
朋友拿去试了试,也说能看懂了,玩得挺开心。我这心里,也挺有成就感的。虽然整个过程挺繁琐,中间也踩了不少坑,但能搞定,还是挺爽的。
这回汉化“少年阿宾”的经历,就是一次典型的“自己动手,丰衣足食”的过程。从找资源、拆包、找文本、翻译、替换、打包到签名测试,每一步都得自己摸索。分享出来,也算是给自己这段时间的折腾做个记录。如果你也对这类东西感兴趣,不妨也试试,还是挺有意思的。