最近,闲着没事,就想找点新游戏玩玩。听朋友说了个叫《康乃馨俱乐部》的游戏,说是剧情挺有意思,画面也不错,3D的,人物建模也挺精细。我就寻思着下来瞅瞅。
结果,找了半天,发现大部分都是英文原版的,我这英语水平也就那样,看个大概还行,真要细品剧情,那可就费劲了。有些关键的互动和对话,理解不到位,玩起来就没那个味儿了。
就喜欢自己动手。既然官方没中文,网上零星的汉化版又不知道靠不靠谱,干脆,我自己来试试汉化这个安卓版的《康乃馨俱乐部》。说干就干,这股劲儿上来了挡都挡不住。
第一步,当然是找到原版的游戏安装包。 这个倒不难,稍微搜搜,总能找到最新的或者比较稳定的版本。我下了一个据说是5.1版的,看着还行。
第二步,就是准备工具了。 安卓游戏的汉化嘛无非就是解包、翻译文本、替换资源、再打包签名。我电脑里常备着一些APK反编译和编辑的工具,比如大名鼎鼎的Apktool,还有一些文本编辑器,像是Notepad++之类的,处理文本方便。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
开始解包。 我先把下载好的APK文件用Apktool给它拆开。命令行一敲,看着一堆文件哗地解压出来,心里还有点小激动。解开之后,文件夹里东西可真不少,什么`assets`、`res`、`lib`,还有个`smali`文件夹,里面是反编译出来的代码。
接着就是找文本。 这是最头疼的一步。康乃馨俱乐部这种剧情游戏,文本量肯定小不了。我先是在`res/values`这类文件夹里找,一般安卓应用的字符串资源会放在`*`这类文件里。果然,找到了一些,但感觉不全是。
然后我就开始在`assets`文件夹里翻找。很多游戏会把剧情文本、对话放在自定义的文本文件或者脚本文件里。我一个一个文件打开看,后缀名五花八门,有`.txt`的,有`.json`的,还有一些不认识的格式。这时候就得有点耐心了,跟大海捞针似的。 有些文本还可能嵌在代码里,那就更麻烦了,得去翻那些`smali`文件,不过我这回运气还行,大部分文本还是以资源文件的形式存在的。
我记得特别清楚,有一部分核心对话是藏在一个加密的或者特定格式的脚本文件里的。直接用文本编辑器打开是乱码。没办法,又上网查,看有没有对应的解包或者编辑工具。折腾了好半天,总算找到个小工具能勉强打开,或者用十六进制编辑器配合猜测,大致定位文本区域。
找到文本就好办了,接下来是翻译。 这活儿最花时间。我把所有提取出来的英文文本整理到一个文档里,然后就开始逐句翻译。有些地方得结合游戏里的情境才能翻得准。遇到一些俚语或者梗,还得查查资料,力求本土化一点,读起来顺畅。因为这游戏有不少美女角色和互动,有些对话得注意语气,不能太生硬。
文本翻译完了,还有图片。 有些游戏界面上的按钮、提示,是直接做在图片里的。这就得用图像处理软件,比如Photoshop,把图片里的英文P掉,换成中文。这个也挺细致的,字体、大小、颜色都得尽量跟原版风格保持一致。
所有东西都替换好之后,就是重新打包了。 还是用Apktool,把修改过的文件重新打包成APK。这一步也容易出问题,有时候是资源冲突,有时候是修改引入了错误,打包直接失败。
一步,签名和测试。 打包成功后,生成的APK文件是不能直接安装的,因为它没有签名,或者说用的是debug签名。得用签名工具给它签个名,这样安卓系统才认。签完名,把APK传到我的安卓手机上,安装,启动!
第一次启动的时候,心里那个忐忑!万一闪退、卡死、或者乱码,那前面的功夫就白费一半了。还游戏顺利启动了!看到自己翻译的中文出现在游戏界面和对话里,那种成就感,别提多爽了!
过程中也遇到不少小问题,比如某个地方字体太小了,某个对话框文字显示不下了,还得返工,回去调整字号或者修改翻译,让它更精简。反反复复测试了好几遍,修修改改,总算是弄出了一个自己比较满意的版本。
整个过程下来,虽然挺折腾人的,尤其是找文本和解决各种小BUG的时候,但看到成果,感觉一切都值了。现在玩起来《康乃馨俱乐部》,看着自己亲手汉化的中文,代入感强多了。这可能就是折腾的乐趣!