大伙儿晚上今天得空,琢磨着把我前阵子捣鼓“女忍调教的战争”这款安卓游戏的汉化过程给大伙儿说道说道。这游戏,我早就想玩了,可惜一直没找到好用的汉化版,啃生肉实在是费劲,索性就自己动手试试看。
我也没啥头绪。就想着,安卓游戏汉化嘛无非就是找到文本文件,翻译了,再替换回去。听着简单,实际操作起来还是有点门道的。
第一步,我先把游戏的APK安装包给弄了下来。这个是基础,没米下锅可不行。我记得是在一些论坛里头翻到的,原版是英文的。
第二步,就是琢磨怎么把APK里的东西给解出来。 我在网上搜罗了一圈汉化工具,也看了一些大佬的经验分享。大概了解了安卓游戏汉化的一些基本路子,很多游戏的文本都藏在一些特定的文件里,比如XML文件,或者一些脚本文件里头。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
准备工作做得差不多了,就开始正式动手了。这个过程还真是挺磨人的。
解包APK:我找了个还算顺手的APK反编译工具,把那个“女忍调教的战争”的APK文件给解开了。解开之后,里头哗一大堆文件和文件夹,看得我眼都花了。
寻找文本文件:这是最关键也是最费神的一步。我主要在解包出来的assets
文件夹和res
文件夹里头找。特别是res/values
这类路径下,经常会有这样的文件,里面就存放着很多游戏的界面文本。但剧情对话这类,有时候会藏得比较深,可能在assets
里面的一些自定义格式文件,甚至是lua脚本或者json文件里。
翻译文本:找到了包含英文文本的文件后,我就一个个打开,复制里头的英文句子,然后用翻译工具辅助,再加上自己的理解,一句句地翻译成中文。这个过程特别强调要符合游戏角色的语气和场景的氛围,不能干巴巴地直译。有些俚语或者梗,还得琢磨怎么本土化一下,让咱们看得更顺畅。这款游戏对话量还真不小,我断断续续弄了好几天。
替换与回编译:翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这里得特别注意文件的编码格式,我一开始没注意,弄了个UTF-8带BOM的,结果游戏里显示乱码或者直接闪退。后来统一改成UTF-8无BOM的才行。文本都替换好之后,再用之前的工具把整个文件夹重新打包成APK文件。
新的汉化版APK生成之后,那心情是相当激动!赶紧卸载了手机上原来的英文版,然后把我自己捣鼓的这个汉化版安装上去。
第一次测试,问题不少。 有的地方文字超框了,有的地方还是英文,甚至还有直接闪退的。没办法,只能根据出错的地方,回头再去找对应的文件,调整翻译长度,或者看看是不是哪个标点符号用错了,或者编码又出问题了。
反复修改与测试: 这个过程大概重复了三四次。每次修改完,重新打包,安装,进游戏,玩到对应的节点,截图记录问题,然后再修改。虽然繁琐,但每次看到问题被解决,游戏界面上的中文越来越完善,那种成就感是实打实的。
经过不懈的努力,总算是弄出了一个自己还算满意的版本。游戏从头到尾玩了一遍,大部分剧情和界面都正常显示中文了,玩起来那叫一个顺畅!虽然可能还有些小瑕疵,比如个别图片里的英文没法处理,但基本上不影响主要的游戏体验了。
整个过程下来,感觉就像自己参与了游戏的二次创作一样,挺有成就感的。分享出来,也是希望给有同样想法,想自己动手丰衣足食的朋友一点小小的参考。自己汉化的游戏,玩起来就是香!