最近闲着没事,琢磨着把一个叫《古式按摩店》的安卓游戏给汉化了。这游戏,名字听着就有点那不过玩起来还行,就是没中文,啃生肉太费劲。于是我就撸起袖子自己干了。
开头嘛总得先把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,网上搜搜一般都有。拿到APK后,第一步就是想办法把它拆开。APK也就是个压缩包,改个后缀名用解压工具就能打开,看看里面都有些
拆开之后就头大了,关键是找文字在哪儿。有的游戏老实,文字都放在明面上的文件里,比如叫什么`*`之类的。但这款《古式按摩店》可没那么简单,翻了个底朝天,硬是没找着明显存文字的地方。
我估摸着文字要么是加密了,要么就是藏在一些脚本文件或者资源文件里头。在`assets`文件夹里找到些奇奇怪怪的文件,用文本编辑器打开全是乱码,或者是一些看不懂的代码。这时候就得用上一些稍微专业点的工具了,不是说改改图片那么简单。
我试了几个所谓的APK修改器,有的能看看资源,但对这种藏得深的文字还是没辙。没办法,只能硬着头皮上了。我记得以前折腾别的游戏时用过一些能把游戏代码或者打包资源给弄出来的工具,就想着试试看。这一试,还真有点门道。
费了好大劲,总算在一些角落旮旯里找到了像是对话和界面文字的东西。但这些文字也不是直接给你看的,很多都是些二进制文件,或者是一些游戏引擎自己用的特殊格式。还得研究这些文件是咋组织的,才能把里面的日文(或者英文,看版本)给提出来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
提取出来之后,翻译也是个体力活。机翻一下,再自己慢慢润色,尽量让它读起来像人话。有些梗、俚语,直译过来就没那味儿了,还得自己琢磨怎么改。这游戏里有些对话,确实挺有“特色”的,翻译的时候也得注意点分寸。
更大的坑是字体。 原版游戏用的字体,十有八九不支持中文。你辛辛苦苦把文字都翻译好了,一进游戏,要么是口口口,要么干脆不显示。那就得找个合适的,能显示中文的字体文件替换掉游戏原来的字体。找字体,转换格式,再塞回游戏里,又是一通折腾。有时候字体太大,还会影响游戏加载或者显示。
还有更烦人的,有些文字它就不是以文本形式存在的,而是直接画在图片上的!比如一些按钮上的字,一些标题图。这就没办法了,只能用图像处理软件,一点点把原来的文字抹掉,再小心翼翼地把中文打上去,还得尽量模仿原来的风格和颜色,不然看着就特别出戏。这活儿细致,也特别磨人。
等这些都搞定了,就是把修改过的文件重新打包回APK。这一步也容易出问题。文件路径不能错,有些文件修改后大小变了也可能出事。打包完了,还得给APK签个名,不然手机不认,装不上。以前不懂的时候,老是在签名这块卡住。
装到手机上一测试,十有八九第一次是跑不起来的。要么直接闪退,要么文字显示不全,要么还是原来的外文。那就得一遍遍检查,看到底是哪个环节出了问题。是不是哪个文件编码搞错了?是不是哪个图片没放对地方?是不是打包的时候漏了
来来回回搞了好几天,改了又改,试了又试,总算是看到游戏界面上清清楚楚显示出自己翻译的中文了。那一刻,还真挺有成就感的。虽然这《古式按摩店》本身内容也就那样,但整个汉化过程下来,真是学到不少东西,也踩了不少坑。
给安卓游戏搞汉化,尤其是这种个人开发者或者小作坊做的游戏,有时候就像开盲盒,你永远不知道里面是啥结构,会遇到啥奇葩问题。但只要有耐心,肯琢磨,大部分还是能搞定的。也算是给自己找点乐子。