大家今天瞎琢磨了半天,总算把这个《梅麻吕配送达人》的安卓汉化给弄得差不多了,过程嘛说简单也简单,说麻烦也真挺折腾人的。我就从头给大家捋捋我是怎么一步步搞定的。
是我自己想玩这个游戏,毕竟“梅麻吕”这牌子,懂的都懂,题材也挺有意思,送外卖嘛体验一下。结果,下下来一看,好家伙,全是日文,剧情对话啥的,连蒙带猜都费劲。玩起来就没那个沉浸感了。我就寻思,能不能自己动手,丰衣足食?
于是我就开始在网上扒拉各种教程和工具。主要就是找那些能解包安卓APK文件,又能重新打包回去的工具。还有就是文本编辑器,这个倒是随便哪个都行,能支持UTF-8编码的就行。
第一步,我先把那个原版的APK文件给弄到电脑上。然后用之前找好的解包工具,对着APK文件就是一顿操作。这过程还算顺利,没出啥幺蛾子,解压出来一堆文件夹和零散文件。看着那堆东西,我当时头都大了,心想这文本到底藏在哪儿?
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我就凭着以前瞎鼓捣的经验,开始一个个文件夹翻。一般来说,游戏文本嘛要么是在一些脚本文件里,要么就是专门的语言文件,比如或者.json
、.txt
之类的。我主要就是找这些常见格式的文件。找了半天,总算在一个看起来像是资源文件的目录里,发现了一些可疑的、体积比较大的文本文件。打开一看,里面果然是日文对话和界面文字!那一刻,真是有点小激动。
找到了文本文件,接下来就是最枯燥也最核心的一步——翻译。这可真是个体力活,没啥捷径。
我先把那些日文文本复制出来,一部分用翻译软件辅助一下,看看大概意思。
但是机翻那玩意儿,大家都懂,生硬得很,很多梗、语气都体现不出来。所以大部分还是得靠自己结合游戏情境去理解,然后一句句地改成中文。
有些地方还得注意别破坏了原来的格式,比如一些换行符、特殊标记,都得保留。
就这样,对着电脑屏幕,一行一行地翻译、校对。尤其是那些剧情对话,为了尽量贴合人物性格,我真是琢磨了好久。眼睛都快看花了。
这个过程持续了好几天,每天有空就弄一点,进度条缓慢但坚定地向前推进。
等所有文本都翻译完毕,并且自己检查了几遍觉得没啥大问题了,就开始进行替换。就是把原来日文的文本内容,用我翻译好的中文内容给覆盖掉。这里一定要小心,编码格式得对,不然打包回去游戏里就是一堆乱码。 我统一用的都是UTF-8,这个比较通用。
替换完了之后,就用之前的那个工具,把修改后的所有文件重新打包成APK文件。第一次打包,心里还挺忐忑的,生怕哪个环节出错了,游戏装不上或者直接闪退。
新的汉化版APK生成之后,赶紧传到手机上安装。安装成功的那一刻,心跳都加速了! 打开游戏,看到主界面那些熟悉的日文变成了亲切的中文,成就感爆棚!
然后我就开始玩,从头到尾地测试。看看有没有漏翻的,有没有翻译不准确的,有没有因为文本长度改变导致界面显示出问题的。果然,还是发现了不少小毛病:
有些地方中文太长,超出了原来的文本框。
有些对话的语气感觉不太对劲,又重新调整了一下措辞。
还发现一两处因为粗心,标点符号用错了导致显示异常的。
针对这些问题,我又回到电脑上修改文本文件,然后重新打包,再安装测试。来来回回折腾了好几遍,真是耐心活儿。 有时候为了一个字的显示完美,都得调整半天。
经过不懈的努力和反复的修改测试,总算是把这个《梅麻吕配送达人》的安卓汉化版给弄利索了。虽然可能还有些小瑕疵,或者有些翻译不够“信达雅”,但起码大部分玩家都能看懂剧情,顺利玩下去了。自己动手做出来的东西,玩起来就是有感情。
这回实践,也让我对安卓应用的结构和汉化流程有了更深的理解。虽然过程有点艰辛,但看到成果的那一刻,所有的付出都觉得值了。希望我的这点经验能给同样想自己动手汉化一些小游戏的朋友一点点启发。主要就是胆大心细,多尝试,遇到问题别怕,网上多搜搜总能找到解决办法的。好了,今天就分享到这里,我去送几单外卖体验一下剧情了!