最近有点手痒,加上之前一直对游戏汉化这块挺感兴趣的,就想着找个“都市美艳后宫”题材的安卓游戏练练手。说干就干,下面就给大家唠唠我这回折腾的整个过程。
这第一步嘛自然是得先找到一个没被汉化过的,或者汉化质量不咋地的外文版“都市美艳后宫”游戏APK。我寻思着这种类型的游戏,日韩或者英文版的应该不少。我就在一些爱好者常去的论坛、贴、还有一些资源分享的小圈子里转悠,发了几个帖子问了问。你还别说,没过多久,就有热心老哥给我分享了一个看着还不错的日文原版APK。拿到手之后,我先在模拟器上装了一下,跑了跑,确认是原汁原味的外文版,而且游戏本身的画风和玩法也还算是我喜欢的类型,这就好办了。
拿到APK之后,接下来就是关键的一步了——解包。这玩意儿就跟咱们买了个新玩具,想看看里面是啥构造一样,得把它拆开。我用的是一个之前用顺手的APK反编译工具,网上这种工具挺多的,大家随便搜搜,找个评价好点的,操作简单的就行。把APK文件拖到工具里,点一下解包,工具就开始“咔咔咔”地干活了。这个过程得稍微等一会儿,毕竟它要把程序代码、图片资源、文本文件这些东西都给拆解出来,放到一个文件夹里。解包完了之后,文件夹里就多了一堆零零散散的文件和子文件夹,看着有点头大,但这就是咱们要下手的地方。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解包之后,最头疼的就是找那些需要翻译的文本内容了。这些文本可能藏在各种各样的地方,比如:
我这回运气还行,大部分文本都在一些XML和特定的文本文件里找到了。我一般会打开这些文件,对照着游戏运行时的界面,看看哪些是需要翻译的。对于图片,我就专门建了个文件夹,把所有带文字的图片都给挑出来放一起。
找到文本之后,就到了最核心也是最枯燥的翻译环节了。我这外语水平也就半桶水晃荡,所以主要还是得借助翻译软件。我一般是把需要翻译的句子或者段落复制到翻译工具里,先看看机翻的结果,然后再结合自己对游戏剧情和人物的理解,进行润色和修改。
这里有几个我个人的小经验:
这个过程没啥捷径,就是一点点啃。有时候为了一个词怎么翻译更贴切,我能琢磨老半天。
对于那些直接嵌在图片里的文字,就得用图像处理软件了,我用的是大家都很熟悉的Photoshop。先把图片在PS里打开,然后用修复画笔工具或者仿制图章工具,小心翼翼地把原来的外文文字给涂抹掉,尽量让背景看起来自然。然后再用文字工具,选择合适的字体和颜色,打上翻译好的中文。这里需要注意字体选择,尽量找和游戏整体风格搭调的,而且字号大小也要合适,不能太突兀。
这一步也是个细致活儿,P得不一眼就能看出痕迹,影响美观。
所有的文本和图片都处理完毕之后,就该把它们重新打包回APK了。还是用之前那个解包工具,一般都有回编译或者打包的功能。把修改过的文件放回原来的路径,然后执行打包命令。打包成功后,会生成一个新的APK文件。
但是!这个新的APK文件还不能直接安装,因为它没有签名。安卓系统为了安全,只允许安装有签名的应用。我们还需要对这个新生成的APK进行签名。签名工具网上也有很多,找一个用着方便的就行。签完名,这个汉化版的APK才算是真正完成了。
一步,也是非常重要的一步,就是安装测试。把签好名的汉化版APK安装到手机或者模拟器上,仔仔细细地从头到尾玩一遍。重点检查以下几个方面:
我这回测试的时候,就发现好几处对话因为长度问题,显示有点挤,还有个别图片替换后边缘没处理又返工了好几次。这个过程可能需要反复进行好几轮,直到自己满意为止。
这回折腾这个“都市美艳后宫安卓汉化”,虽然过程有点繁琐,有时候也挺熬人的,但当在手机上看到自己亲手汉化出来的游戏界面,那种成就感还是满满的。也算是又点亮了一个小技能。希望我这点小小的实践记录,能给同样对游戏汉化感兴趣的朋友们一点启发。下次有空,再找个别的类型的游戏挑战一下!