大伙儿今天得空,我来叨叨一下前两天捣鼓的一个小玩意儿——《援助妊娠学院3.1》的安卓汉化版。这玩意儿,原版是外文的,啃起来费劲,我就寻思着自己动手,丰衣足食嘛
我得找到这个《援助妊娠学院3.1》的原版安卓安装包,也就是那个APK文件。这玩意儿不算太难找,费了点功夫,在几个论坛和资源站扒拉了一下,总算是给下载下来了。拿到手第一件事,我先在我的备用安卓手机上装了一下原版,跑跑看,确认一下是个啥情况,主要看看文字都在哪些界面,心里好有个数。
然后就是准备工具了。搞安卓汉化,我个人习惯用的是MT管理器,这玩意儿在手机上直接就能操作,方便。电脑上也有更专业的工具,但我这回就想在手机上弄,随手一点,比较自在。除了MT管理器,我还备了个文本编辑器,万一需要批量替换或者查看某些特殊编码的文本,能用得上。
万事俱备,就可以开干了。我打开MT管理器,找到下载好的那个APK文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步,是解包。 在MT管理器里,选中APK,一般都有个“查看”或者类似的功能,点进去就能看到APK的内部结构。我们要找的主要是里面的文件,这玩意儿是安卓应用的资源索引文件,大部分的文本字符串都存在这里面。还有就是res/layout
或者res/xml
这类文件夹里的一些XML布局文件,有时候文本也会直接写在里面。
第二步,翻译文本。 找到之后,MT管理器通常有直接编辑它的功能,或者可以把它反编译成可读的XML文件。我选的是后者,这样看得清楚。打开那个反编译出来的XML文件,里面密密麻麻全是英文。这时候就得耐着性子,一行一行地看,一行一行地翻译。遇到拿不准的词或者句子,我就结合游戏界面猜意思,或者借助一些在线翻译工具辅助一下。 这个过程最花时间,也最考验耐心。特别是有些游戏的对话,得结合上下文才能翻译得比较贴切。
有些文本可能不在里,比如直接写在代码里的或者在某些特定的.xml
配置文件里。这就需要多翻翻,仔细找找。我这回运气还行,大部分都在里解决了。
第三步,替换和回编译。 把所有需要翻译的文本都改成中文之后,保存修改。如果之前是反编译成了XML,现在就需要把修改后的XML再编译回。MT管理器一般都有一键回编译的功能。替换掉原来的文件。
第四步,签名。 修改了APK包里的内容后,原来的签名就失效了,需要重新签名才能安装。MT管理器也自带了这个功能,直接对修改后的APK进行签名,很快就能搞定。
重新签名之后,我就得到了一个汉化版的APK。这时候可不能直接完事儿,必须得装到手机上测试。 我把它装到我的测试机上,从头到尾把游戏的主要流程都跑了一遍。
果然,第一次测试的时候就发现有几处文本太长,显示不全,还有个别地方因为翻译腔太重,看着别扭。于是我又返工,回到MT管理器里,找到对应的文本,进行调整和优化。比如缩短一些句子,或者换种更自然的说法。
来来回回折腾了几次,不断地修改、回编译、签名、安装、测试,直到我感觉大部分界面的中文看着都顺眼了,功能也一切正常,这才算大功告成。
这回搞这个《援助妊娠学院3.1》的安卓汉化,过程不算特别复杂,主要就是费神费时间,得有耐心。但看到游戏界面变成自己熟悉的中文,那成就感还是满满的。今天就先分享到这儿,希望对同样喜欢折腾的朋友有点启发!