今天跟大家唠唠我搞《支配的讲坛1+2》汉化版的那些事儿。这游戏名字就挺吸引眼球的,加上最近网上老有人提,我就寻思着自己也上手试试。
我就是到处搜资源,你懂的,这种游戏嘛正经渠道不好找。好不容易找到一个,结果不是缺胳膊少腿,就是版本太老,玩起来各种bug。我就寻思着,干脆自己动手,丰衣足食。
我得把游戏本体搞到手。这步挺关键,得找那种完整、没毛病的版本。我花了好几天,泡在各种论坛和网盘里,总算是找到了一个相对靠谱的。然后就是解压、安装,这一步倒没啥难度。
接下来就是汉化。这才是重头戏!我一开始想着直接找汉化补丁,结果找了半天,要么是机翻痕迹太重,要么就是压根没找到。没办法,只能硬着头皮自己来。
我先是研究了一下游戏的文本格式,发现是那种比较常见的文本文件。然后就开始用文本编辑器慢慢啃。一句一句地翻译,那感觉,简直酸爽!有些句子还涉及到一些日语俚语和文化背景,我得查阅大量的资料才能搞明白。
翻译的过程中,我发现《支配的讲坛》这游戏,文本量是真的大!一个人搞,那进度简直慢如蜗牛。后来我想到一个办法,就是找一些机翻工具辅助。先把文本扔到翻译器里跑一遍,然后自己再人工校对。这样一来,效率就提高了不少。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
机翻出来的东西,肯定不能直接用。有些地方翻得驴唇不对马嘴,我得根据语境和人物性格,进行润色和修改。有时候,为了让一句台词更符合角色的语气,我得反复琢磨好几遍。
除了文本翻译,还有图片汉化。游戏里有些图片也包含日文,比如菜单、选项之类的。这些图片,我就得用图像处理软件打开,然后把日文擦掉,再写上中文。这个过程也挺费劲的,得小心翼翼地,不然很容易把图片弄花。
汉化完成之后,就是测试。我把汉化后的游戏跑了一遍,看看有没有乱码、错位、显示不全之类的问题。结果,果然发现了不少bug。有些文本超出了对话框的范围,有些图片显示不正常。我就得一个个地修复。
修复bug的过程,简直是痛苦!有时候,一个bug就能折腾我半天。但没办法,为了让游戏体验更只能硬着头皮上。
就这样,经过无数次的翻译、校对、测试、修复,《支配的讲坛1+2》的汉化版总算是搞出来了。虽然说,可能还有一些瑕疵,但已经可以流畅地玩了。
如果你也想尝试汉化游戏,我给你几点建议:
汉化游戏是一个漫长而艰辛的过程。但只要你坚持下去,就一定能成功。加油!
对了,这回的汉化版,我也会分享出来给大家。想体验的朋友,可以关注我后续的动态!