最近闲着没事干,就想着找点啥游戏打发打发时间。翻手机应用商店的时候,无意中发现个叫“最喜欢的老师”的游戏,看介绍是那种欧美3D风格的,角色扮演,好像是扮演学生和老师互动啥的。画风还挺对我胃口的,就下载下来瞅瞅。
结果安装好一打开,好家伙,全是洋文!虽然也能凑合着看懂一些单词,但玩起来总觉得隔着一层,剧情、选项,理解起来费劲。就喜欢自己动手丰衣足食,加上之前也稍微折腾过一点点安卓应用的小修改,心想,干脆自己给它汉化了得了!
说干就干!我先是把那游戏的安装包给扒拉下来,就是那个后缀是apk的文件。这玩意儿就是个压缩包,不过不能直接解压那么简单。我想着第一步肯定是得把里面的东西给“拆开”,才能找到那些需要翻译的文本。
上网搜了搜,大概了解了下流程。基本上就是要用到一些工具,比如大家常说的APKTool之类的,能把apk反编译,把里面的代码和资源文件给弄出来。我找了个用着还算顺手的工具,按照教程一步步操作。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步:反编译APK
运行工具,把那个“最喜欢的老师.apk”文件拖进去,等了一会儿,工具就把apk解包成一个文件夹了。点开一看,里面密密麻麻一堆文件和文件夹,看得我头都大了。什么smali代码文件,res资源文件夹,assets文件夹,看得眼花缭乱。
第二步:定位文本资源
根据我之前零星的经验和网上查到的资料,安卓应用的文本一般都放在res/values/
目录下的文件里。我赶紧找到这个路径,果然发现了一个。用文本编辑器打开一看,里面是一行一行的英文句子,用标签包着,比如:
<string name="app_name">My Favorite Teacher</string>
<string name="welcome_message">Hello student!</string>
看到这些,我心里就有底了!这些应该就是游戏里显示的那些文字了。
第三步:漫长的翻译过程
接下来就是苦力活了。我把文件复制了一份,然后开始逐行翻译。有些是游戏标题、按钮文字,比较好翻。但有些是对话,就得结合游戏大概的剧情去理解,不然翻译出来可能牛头不对马嘴。我一边开着翻译软件辅助,一边自己琢磨。遇到一些俚语或者特定情境的对话,还得猜猜是啥意思。这个过程真是挺磨人的,眼睛都看花了。
有时候,文本并不全在里。我还得去assets
文件夹里翻找,看看有没有一些直接用文本文件或者json文件存储的对话、剧情文本。果不其然,有些零散的文本藏在其他配置文件里,也得一并揪出来翻译掉。
难题一:图片里的文字
翻译了一部分文本后,我打包回去测试了一下(打包也得用工具,把修改后的文件夹重新编译成apk,然后还要签名才能安装)。发现有些地方还是英文,仔细一看,好家伙,那些文字是直接做在图片里的!比如一些标题图、提示图。这就麻烦了,不能直接改文本文件。
没办法,只能祭出我的P图手艺了。把那些带有英文的图片找到(一般在res/drawable
或者assets
里),用图像处理软件,比如PS,或者手机上一些P图App,把原来的英文小心翼翼地擦掉,然后打上中文。打字的时候还得注意字体、大小、颜色尽量和原来的风格统一,不然看着就特别突兀。
难题二:字体显示问题
有时候,就算文本翻译好了,图片也P好了,游戏里显示中文的时候可能会出现方块“□□□”或者乱码。这是因为游戏内嵌的字体可能不支持中文。这时候就得想办法给游戏里换个支持中文的字体文件。我从网上找了个通用的中文字体(比如思源黑体啥的,ttf格式),然后替换掉游戏里原有的英文字体文件,或者通过修改代码(这就比较复杂了,我尽量避免)让它加载新的中文字体。这一步也折腾了好几次才成功。
难题三:文本长度不一致
英文单词通常比较短,翻译成中文后,字数可能会变多。这就导致有些地方原来放英文刚换成中文后就显示不全,或者把界面撑变形了。遇到这种情况,就得酌情缩减翻译的字数,尽量在保持原意的情况下让文字更精炼,或者尝试微调一下界面的布局文件(如果能找到并且会改的话)。
就这样,反编译、找文本、翻译、P图、解决字体问题、处理文本长度,然后重新打包、签名、安装到手机上测试。这个过程我来来回回重复了好多次。每次修改一点,就打包测试一下,看看效果,发现问题再回去改。有时候一个小地方没弄对,游戏就闪退或者卡死,又得从头排查。
经过大概两三天的断断续续的折腾,当我终于看到游戏里大部分界面、对话都变成了亲切的中文时,那种成就感,真是没法说!虽然翻译质量肯定比不上专业的汉化组,有些地方可能还有点生硬,但起码自己玩起来是顺畅多了。
这回实践虽然花了不少时间,也踩了不少坑,但整个过程下来,还是挺有意思的。不仅玩上了自己汉化的游戏,还顺便又巩固了一下安卓应用修改的一些小技巧。分享出来,也算是给自己做个记录,哈哈!