今天就来聊聊我前段时间捣鼓《苏联往事》汉化版这个事儿。
起因也简单,就是偶然在一些老论坛里看到有人提起这么个东西,勾起了我点回忆和好奇心。想着这玩意儿要是能有汉化版,那看起来肯定比啃原文或者机翻强多了。于是我就开始了我的实践之旅。
我一开始也没啥头绪,就想着先在常用的几个搜索引擎上(你们懂的,就不点名了)随便搜搜看。我试了几个关键词,比如“苏联往事 汉化版 下载”、“苏联往事 中文补丁”、“Soviet Past Chinese”之类的。结果你猜怎么着?搜出来一大堆乱七八糟的东西。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这一通操作下来,感觉就像大海捞针,捞上来的还都不是自己想要的鱼。
广撒网不行,我就琢磨着得精准打击。我回忆了一下,这类东西最有可能出现的几个地方:
专门的汉化论坛或小组:有些爱好者会自己组织汉化一些冷门的作品。
老牌的资源分享站点:就是那种需要点眼力劲儿,在犄角旮旯里翻找的地方。
网盘资源聚合搜索:这个得小心,很多都是失效链接或者广告。
于是我把重点放在了前两者。我开始有针对性地去一些我知道的、可能存在这类资源的论坛里搜索。我还特意留意了一下发布时间,太新的帖子基本不用看,这种老东西的汉化,如果真有,那肯定也是有些年头了。
我还尝试着搜索一些可能的具体文件名,比如看到有资料提到“往事回忆录(四).txt”这个,我就尝试搜索这个文件名,看看能不能找到源头。确实有搜到一些网盘链接,但大多数情况是:
这个过程真是挺磨人的,得有点耐心。我记得有一次,我顺着一个论坛里提供的模糊线索,一层层地摸索,进到了一个看上去很专业的俄苏历史爱好者的小圈子。我在里面潜水观察了好几天,也尝试发帖询问,但回应不多,大家似乎对“汉化版”这个概念不太感冒,更多的是讨论原文资料。
在搜索过程中,我也确实找到了一些号称是“苏联往事汉化版”的压缩包或者文档。这时候就得多个心眼了。
我的辨别方法主要是:
我确实下载了几个看似“靠谱”的版本。其中一个,解压后发现是一堆txt文档,粗略看了看,内容像是回忆录性质的,但排版很乱,而且语言风格感觉也不太像正经的翻译,更像是机翻后稍微润色了一下,错别字也不少。另一个,则是一个打包好的电子书格式,但打开后发现是其他作品,张冠李戴了。
这个过程挺像以前在电脑城淘光盘,老板吹得天花乱坠,回家一装,发现根本不是那么回事儿。
折腾了好几天,我得承认,我并没有找到一个让我觉得“完美”或者“官方认证”的《苏联往事》汉化版。 我找到的要么是零散的、质量参差不齐的民间翻译片段,要么就是一些挂羊头卖狗肉的假资源。
这回实践给我的感觉就是,对于这类相对小众且年代久远的历史相关资料,想要找到一个高质量、完整的汉化版,难度真的非常大。很多时候,我们可能只能依赖于一些爱好者的零星努力,或者退而求去啃那些经过翻译软件处理过的版本,再结合一些背景知识去理解。
这回实践虽然结果不尽如人意,但过程也算是一种体验。至少我知道了,这玩意儿不好找,以后再有人问起,我能给他说道说道里面的坑。大家如果也对这类资源感兴趣,寻找的时候一定要擦亮眼睛,多点耐心,并且对结果不要抱有太高的期望。有时候,找不到可能才是常态。
今天的分享就到这里,算是一次不太成功的实践记录,希望能给大家一点小小的参考。