今天就给大家伙儿说道说道我最近瞎折腾的一个事儿——《践踏之塔》这游戏的安卓汉化。起因也简单,就是前阵子无聊嘛翻应用商店找游戏,一眼就相中了这个《践踏之塔》,画风看着对胃口,玩法好像也挺有意思。下载下来一玩,还真是那么回事儿,有点上头。但问题来了,这游戏界面、说明,不是英文就是日文,我这外语水平也就那么回事儿,玩起来磕磕绊绊的,总觉得不得劲儿。寻思着,求人不如求己,干脆自己动手,给它整个中文版出来,玩着也舒坦!
说干就干!我先把手机里装好的《践踏之塔》给它备份提取出来,得到了一个后缀是 .apk 的文件。这玩意儿就是个压缩包,我琢磨着,汉化嘛不就是把里头的英文字儿、日文字儿替换成咱中文就行了?听着简单,实际下手才知道,坑可不少。
我先是试着用电脑上一些常见的解压缩软件去解开这个 .apk 文件。还真能解开,里头哗一大堆文件和文件夹,看得我眼都花了。什么 `assets` ,`res` ,还有些叫不上名儿的。我当时就想,文本肯定藏在某个角落里。
接下来就是最熬人的部分了——找文本。我一个文件夹一个文件夹地翻,一个文件一个文件地瞅。我主要在 `res/values` 这类一看就像是存资源的地方找,有时候能找到一些 `*` 文件,打开一看,里面确实是些英文句子,总算有点头绪了!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到这些文本就好办了,我把它们复制出来,然后就用上了各种翻译工具,先机翻一遍打个底稿。不过机翻那玩意儿,大家都懂的,有时候驴唇不对马嘴。所以还得我自己一句一句地去校对,结合游戏里的情境去理解,力求翻译得自然点儿,别太生硬。这活儿贼费眼睛也费脑子。
最麻烦的是,有些文本它不是老老实实待在 .xml 文件里的。有的直接写在代码文件里头,夹在一堆稀奇古怪的符号中间。还有更绝的,有些文字,比如按钮上的字,它直接就是图片!这种就得用修图的法子,把原来的字儿小心翼翼地抹掉,再重新打上中文,还得注意字体和大小,不然就难看得不行。
我还记得有一次,为了找一个特定界面上的几个字,我把好几个可能是代码的文件翻来覆去看了好几遍,眼睛都快瞎了,才在一个犄角旮旯给揪出来。当时那心情,简直比捡到钱还高兴!
文本翻译替换得差不多了,就得把这些修改后的文件重新打包回 .apk 文件里去。这又是个技术活,不能简单地压缩回去,还得用专门的工具,不然手机可不认。我找了些网上的教程,一步一步跟着学,试了好几次才成功打出包来。
打好包之后,赶紧卸载手机上原来的版本,把我这个“特供版”装上去。心情那叫一个激动又忐忑。点开游戏,看到自己翻译的中文一个个显示出来,那种成就感,啧啧!
一次成功是不可能的。问题多了去了:
遇到这些问题,就只能一遍遍地回去修改文本、调整排版,甚至重新研究代码,然后再打包、安装、测试。那几天,我手机里《践踏之塔》装了卸,卸了装,估计得有几十遍。真是痛并快乐着。
前前后后折腾了大概一个多礼拜,总算是把《践踏之塔》大部分能看到的地方都给汉化过来了。虽然肯定还有些小地方可能没注意到,或者翻译得不够完美,但起码主线剧情、技能说明、按钮啥的,都是中文了,玩起来顺畅多了。
看着自己捣鼓出来的汉化版,心里头那叫一个美。今天就把我这点儿瞎折腾的经历给大家伙儿说道说道,也算是个记录。汉化这事儿,说难也不算太难,主要是得有耐心,肯钻研。如果你也喜欢哪个游戏又苦于没中文,不妨也试试自己动手,乐趣还是挺足的!
行了,今天就唠到这儿。希望我这点儿经验,能给同样喜欢折腾的朋友们一点点小小的启发!