大伙儿今天得跟大家聊聊我最近捣鼓的一个小玩意儿,就是给一个名叫《这个面试有点硬》的安卓应用做了个汉化。这事儿,说难不难,说简单也挺费工夫的,我就从头到尾给各位看官细细道来。
事情是这样的,前阵子无意间发现这个叫《这个面试有点硬》的应用,瞅着挺有意思。原版界面,不是英文就是日文的,反正不是咱看得溜的中文。玩起来,磕磕绊绊,尤其是一些关键的对话选项和提示,理解不到位,那体验感就差了一大截。遇到这种看着彆扭的,就老想着能不能自己动手给它“修理”一下。正好最近有点闲工夫,寻思着,干脆自己动手汉化得了,也算给自己找点乐子。
想搞安卓汉化,家伙事儿得先备齐。我常用的就是手机上的MT管理器,这玩意儿解包、打包、改代码都挺方便,在手机上就能操作。有时候遇到复杂点的,或者需要批量处理文本的时候,我也会把APK文件弄到电脑上,用那个叫APK Easy Tool之类的工具来辅助一下。主要思路就是:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
在正式动手前,我还特意多玩了几遍原版,熟悉熟悉它的流程和大概的文本内容,这样翻译的时候心里能更有谱。
这部分就是核心了,也是最折腾人的地方。
第一步,找字符串资源。
解包之后,我先是地毯式搜索。一般来说,安卓应用的文本大多会放在一个叫res/values/*
(或者类似名字,比如)的文件里。这回运气还行,大部分对话和界面文字确实都在这里面,一条一条的,看着还算规整。这就省了不少事,要是那种把文字硬编码到代码里的,那可就头大了,得反编译smali代码去找,想想都麻烦。
第二步,翻译文本。
找到了文本,接下来就是翻译了。这《这个面试有点硬》,有些对话选项和描述还真挺“硬”的,不是那种直来直去的。一开始我图省事,也试过用翻译软件先过一遍,但出来的东西,你们懂的,很多时候驴唇不对马嘴,生硬得很,完全没法体现那种“硬核”的氛围。还得靠自己一句一句地啃,结合游戏里的具体情境去理解原文的意思,然后再用咱中文的表达习惯给它重新组织出来。特别是那些俚语或者双关语,真是绞尽脑汁。
比如有些面试官的提问,看着简单,话里有话,翻译的时候就得特别注意那个语气和潜在含义,不然整个“面试”的感觉就变味了。
第三步,处理图片和特殊资源(如果有)。
有时候,游戏或应用里的一些文字是直接做在图片上的。这回我遇到的还图片上的文字不多,简单的几处用P图软件改了改,重新放回对应的位置就行。要是遇到大量图片文字,那工作量就大了去了。
第四步,替换与打包。
把翻译好的文件替换掉原来的,图片也替换然后就是用工具重新打包签名。这一步通常比较顺利,只要前面的修改没破坏文件结构,一般都能成功生成新的APK。
打包成功只是第一步,关键还得装到手机上实际跑一跑,看看效果。
第一次测试,总有惊喜(吓)。 装上一看,大部分都变成中文了,心里一阵小激动!但仔细一玩,问题就来了:
接着就是漫长的修正过程。 针对发现的问题,再回到解包状态,找到对应的文本或资源,调整翻译,缩减字数,或者尝试修改布局文件(这个比较麻烦,一般尽量避免)。有时候为了一个词的翻译,我会卡半天,反复琢磨。改完一轮,再打包,再安装,再测试……这个过程可能要重复好几次,挺考验耐心的。
我记得有个面试场景,面试官问的问题特别刁钻,原文就挺绕的。我翻了好几个版本,才感觉既保留了那种“硬核”的挑战感,又让中文玩家能明白其中的陷阱。
经过几天的折腾,反复修改和测试,总算是把这个《这个面试有点硬》汉化得差不多了。打开应用,从头到尾都是熟悉的中文,那些“硬核”的面试题目和选项现在也能看得明明白白,玩起来顺畅多了,心里那叫一个舒坦!
虽然整个过程有点小波折,甚至可以说是“硬啃”下来的,但每当解决一个难题,看到汉化效果越来越完善,那种成就感是实实在在的。也算是给自己找了个有意思的实践项目,锻炼了动手能力,还顺便把这个“硬核面试”给“软化”了一下,哈哈!
好了,这回的实践分享就到这里。希望我的这点经验能给同样喜欢折腾的朋友们一点启发。下次再有啥好玩的实践,我再来跟大家唠!