最近,闲着也是闲着,就想着找点事儿干。你们也知道,我这人就好瞎折腾,尤其是一些奇奇怪怪的东西。前阵子不知道从哪个犄角旮旯里翻出来个叫《鬼畜义父》的安卓游戏,听名字就感觉不是啥正经玩意儿,打开一看,果然够“鬼畜”的,画风清奇,剧情更是让人摸不着头脑。可惜,全是日文,看着那一串串蝌蚪文,我这抓心挠肝的,就想知道里面到底在叨叨些
你说好奇心一上来,九头牛都拉不回来。找了一圈,也没见着有汉化版的。得,求人不如求己,撸起袖子自己干!于是乎,我的“鬼畜义父安卓汉化”实践之旅就这么开始了。
我得把那个游戏的安装包,也就是那个APK文件,给弄到手。这个不难,网上搜搜或者朋友分享一下就有了。拿到文件后,第一件事就是把它拆开。你想,不拆开怎么知道里面的字儿都藏哪儿了?
我就用了一个小工具,具体叫啥名我也记不清了,反正一搜“APK反编译工具”就能找到一大堆。选了个顺手的,把那个《鬼畜义父》的APK文件往里一拖,“咔嚓”一下,没一会儿工夫,就给我拆成了一堆零零散散的文件夹和文件。看着那些玩意儿,我当时还有点懵,心想这都啥跟啥。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
拆开之后,最头疼的一步来了——找那些需要翻译的文字。这玩意儿可不像咱们平时写文档那么直接,它可能藏在各种奇奇怪怪的文件里。我当时是这么干的:
好家伙,找了半天,总算在一个叫“values”的文件夹下面,找到了一个叫“*”的文件。打开一看,里面密密麻麻全是日文,旁边还有一些像是标签一样的东西。我心里一喜,感觉是找对地方了!除了这个,我还陆续在其他一些角落也翻出来一些零星的文本,比如一些按钮上的字,提示信息什么的。
找到文本了,接下来就是翻译了。这可是个体力活,也是个技术活。我一开始图省事,把那些日文复制粘贴到在线翻译器里,想着直接替换就行。结果?翻译出来的东西简直狗屁不通,驴唇不对马嘴,别说“鬼畜”了,直接就成“灵异”了。玩游戏要是看着这种翻译,估计能当场把手机给砸了。
没办法,只能老老实实自己来了。有些简单的词汇还好说,遇到那些剧情对话,特别是这游戏风格还特怪,真是绞尽脑汁。有时候为了一个词,我得查半天字典,还得结合游戏里的情景去猜它到底啥意思。有些图片上也有日文,这就更麻烦了,还得用P图软件,比如Photoshop,或者你随便找个画图工具,把原来的字抠掉,再打上中文。那叫一个费劲!
翻译过程中还得注意格式,不能把人家原来的那些标签给弄坏了,不然游戏可能就直接闪退了。我就遇到过好几次,改完一保存,游戏就打不开了,还得重新对照着找是哪儿出了问题。
等我把所有能找到的文本都翻译替换图片也P利索了,就该把那些拆散的文件重新组合回一个APK安装包了。还是用之前那个反编译工具,它一般也带重新打包的功能。选对文件夹,点一下,又是一阵“咔嚓”,新的APK文件就生成了。
但是,别高兴太早!这新生成的APK还不能直接装到手机上。因为它没有“签名”。你可以理解成一个身份证明,没这玩意儿,手机系统不认它。所以还得给它签个名。我也是在网上找的签名工具,用那种测试签名就行,自己玩玩无所谓。
签完名,总算可以把汉化版的《鬼畜义父》装到我那宝贝手机上试试了!心情那叫一个激动。装好之后,点开游戏,看到界面上出现了自己辛辛苦苦翻译出来的中文,那成就感,甭提了!
不过事情往往没那么顺利。第一次测试,就发现不少问题:
遇到这些问题,就只能从头再来,回去检查是哪个文件改错了,哪个翻译不合适,哪个图片没P好。反反复复,解包、修改、打包、签名、安装、测试……那几天我基本就耗在这上面了,眼睛都快熬红了。有时候真想砸电脑,但一想到那“鬼畜”的剧情还没看明白,又咬咬牙继续干。
经过九九八十一难(没那么夸张,但也够折腾的),总算是把这个《鬼畜义父》的安卓版给汉化得七七八八了。虽然可能还有些小瑕疵,或者翻译得不够完美的地方,但起码能看懂剧情,能正常玩下去了。
看着游戏里那些原本看不懂的日文都变成了亲切的中文,再配上那依然“鬼畜”的画面和情节,感觉这番折腾总算没白费。也算是给自己找了个乐子,顺便还学了点新东西。现在玩起来,那叫一个通透!
这回实践也让我明白,搞汉化真不是件容易事儿,尤其是对我们这种业余爱好者来说。不过只要有耐心,肯钻研,再复杂的东西也能慢慢啃下来。分享出来,也算是给自己这段时间的折腾留个记录!