说起来这个HoneySun安卓汉化,也是前段时间闲着没事折腾的一个小玩意儿。就好捣鼓这些东西,尤其是遇到些外语的App或者游戏,总觉得看着不爽利,能自己动手改成中文的那是最好不过了。
起初是朋友推荐了这款叫HoneySun的应用,说是挺有意思的,界面也做得花里胡哨的,功能嘛好像是个啥沙盒开放世界的东西,反正听着挺唬人。我装上一看,好家伙,全英文!虽然咱也懂点ABC,但毕竟不是母语,玩起来总感觉隔着一层,体验差了不少。当时就琢磨着,这玩意儿能不能给它汉化一下?
以前也零零散散搞过一些安卓应用的简单修改,算是有那么一点点经验。所以第一步,我就是去网上搜罗了一圈,看看有没有现成的汉化包。你懂的,能白嫖肯定先白嫖嘛结果不尽如人意,HoneySun这玩意儿好像比较小众,没啥人做汉化。
得,只能自己动手了。就得把它的安装包(APK文件)给扒拉下来。 这个简单,手机上装个文件管理器就能提取。然后就是找工具了,安卓汉化嘛无非就是反编译、找文本、翻译、再打包这几个步骤。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我找了个以前用过的APK编辑工具,先试着反编译。运气还行,没加什么特别复杂的壳。解开之后,就是一堆文件夹和文件。核心目标就是找到存放文本资源的地方。 一般来说,安卓应用的文本都放在res/values/*这类文件里,或者是其他类似的XML文件。但有时候开发者不按套路出牌,文本也可能硬编码在代码里,那就麻烦了。
我耐着性子,一个个文件夹翻,特别是那些跟资源(res)相关的目录。果然,在某个values目录下找到了一个疑似语言文件的XML。打开一看,里面密密麻麻都是英文句子和词汇,跟应用界面上能对上号!这下心里就有底了。
接下来就是苦力活了——翻译。我把这个XML文件复制出来,然后逐条对照着翻译。 有些词还直接用翻译软件辅助一下,再自己润色润色。有些句子就得结合应用里的上下文语境来理解,不然很容易翻译得牛头不对马嘴。这个过程是最耗时的,眼睛都快看花了。
%s、%d这些,不能动。翻译完了,就该把修改后的文件替换回去了。替换好之后,就是重新打包。打包过程也还算顺利,工具点几下就搞定了。关键是打包后的签名问题,如果签名不对,安装的时候就会失败。我用工具自带的通用签名对付了一下。
最紧张的时刻来了——安装测试! 把汉化后的APK传到手机上,覆盖安装。点开应用,看到主界面大部分都变成中文了,那一刻,还真有点小激动!
但是别高兴太早,细节是魔鬼。我把应用里里外外都点了一遍,发现有几处问题:
没办法,只能返工。重新打开那个XML文件,对照着应用里的显示效果,调整文本长度,修改不合适的翻译,补充遗漏的地方。这个过程又重复了两三次,每次都是修改、打包、安装、测试,挺折腾人的。
经过几天的努力,总算是把这个HoneySun汉化得七七八八了。 虽然可能还有些小瑕疵,但主要界面和常用功能都变成中文了,用起来顺手多了。看着自己手机上跑着亲手汉化的应用,那种成就感还是满满的。
虽然这只是个小小的实践,也没啥技术含量,但整个过程下来,也算是温故知新,又熟悉了一遍安卓应用的汉化流程。分享出来,也算是给自己做个记录。