今儿个得空,就想着把我前阵子捣鼓《NTR办公室》这游戏的安卓汉化过程给大伙儿说道说道。这游戏,名字瞅着是有点那不过实际玩起来,发现还是个挺轻松的剧情小游戏,像素风格的,有点复古那味儿。
起初,我也是在网上瞎逛荡,瞧见了这款叫《NTR办公室》的游戏。当时就觉得这名字有点意思,找来玩了玩,结果发现没中文,或者有些地方翻译得牛头不对马嘴的,玩着不得劲。就喜欢折腾,心想,得了,干脆自己动手,丰衣足食,整个汉化出来自己玩也舒坦。
万事开头难。 我得把这游戏的安卓安装包,就是那个APK文件给扒拉开。这玩意儿就是个压缩包,我直接改了后缀名用解压缩软件给解开了。里头东西可多了,一堆文件夹,什么代码、图片、音效,看得我眼花缭乱。
我的目标明确,就是找那些文字内容。一般来说,游戏的文本会放在特定的文件里头。我先是翻了翻那些常见的,比如XML文件或者JSON文件。运气还行,在这游戏的资源文件夹里头,我找到了一些看着像是存对话和界面文字的文件。有些是零散的文本,有些是打包在一起的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到了文本文件,接下来就是最枯燥也最关键的一步——翻译。我把那些英文或者日文(具体哪个版本记不清了,反正不是中文)的文本一条条复制粘贴到我的文档里。这游戏剧情还挺有意思的,讲的是办公室里那点事儿,人物之间的小互动啥的。翻译的时候,我尽量让话语接地气一点,符合咱们中国人的说话习惯。
这过程可真是个细致活儿,有时候一个词就得琢磨半天。特别是有些俚语或者双关,直译过来就没那味儿了,还得自己加工加工。有时候翻得头昏脑胀,就起来活动活动,或者干脆放两天再继续。
翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这一步得特别小心,格式千万不能错,不然游戏一准儿闪退或者乱码。我用的是最笨的办法,就是用文本编辑器打开原来的文件,找到对应的英文条目,然后把我的中文翻译粘贴覆盖上去,保存。
所有文本都替换好之后,就得把之前解压出来的那些散装零件再重新打包成APK文件。这个稍微麻烦点,我用了一些小工具帮忙签名和对齐啥的,不然手机上装不了。
激动人心的时刻到了!把新生成的APK文件传到我的安卓手机上,安装,打开!
果然,第一次尝试十有八九会出问题。有些地方文字显示不全,超框了;有些地方可能因为编码问题,直接显示成了问号。还有些地方,因为我替换的时候不小心动了某些代码标记,导致游戏跳到某个剧情就卡住了。
没办法,只能一遍遍地测试,发现问题就回去修改文本,调整格式,或者重新检查打包过程。比如文字超框,我就得把翻译的句子改短一点,或者看看能不能调整游戏里显示文本框的大小(这个一般比较难,我主要还是缩减字数)。乱码问题,就检查文本文件的编码是不是UTF-8。
这个过程反反复复搞了好几天,挺折磨人的,但也挺有成就感。每解决一个bug,就离成功近了一步。
经过不懈的努力和反复修改,总算是把这个《NTR办公室》的安卓版汉化搞得差不多了。打开游戏,看到自己翻译的中文流畅地显示在对话框和菜单上,那感觉,美滋滋!虽然不是啥大作,但整个过程下来,也学到不少东西,主要是体验了这种DIY的乐趣。
现在玩起来,剧情理解就顺畅多了,那些办公室里的小故事也更能体会到其中的味道了。这回汉化实践虽然磕磕绊绊,但结果还是挺让人满意的。分享出来,也算是给自己这段时间的折腾做个记录。