今天得空,跟大家唠唠我之前捣鼓“SOA雌小鬼”这玩意儿安卓汉化的那点事儿。一开始我也是稀里糊涂的,纯粹是好奇心作祟,加上手痒痒想折腾点东西。
这游戏名字,懂得都懂。最早是无意间在一些小圈子里瞅见的,当时就寻思,这要是能整个中文的,玩起来不就更带劲了?于是乎,我就开始了漫漫寻找之路。你们也知道,这种东西,正经地方基本是甭想了。我一开始也是在网上瞎搜,什么“SOA雌小鬼资源”、“安卓版下载”之类的,结果搜出来一堆乱七八糟的,要么是挂羊头卖狗肉,要么就是点进去弹一堆广告,烦得很。

后来我就琢磨,这种八成得去些个老司机常去的地方碰碰运气。费了好大劲,辗转了好几个论坛和一些犄角旮旯的网站,总算是让我给扒拉到了一个日文原版的安卓APK。那心情,跟挖到宝差不多,虽然知道后面还有硬仗要打。
拿到APK后,我没急着动手。先装到备用机上跑了一下,看看是个啥情况。果不其然,满眼的日文,剧情对话、界面按钮,一个都看不懂。这就明确了目标,至少要把主要剧情和UI给它中文化了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是技术活了。安卓游戏的汉化,说简单也简单,说复杂也复杂。我以前也零零散散搞过一些小程序或者小游戏的修改,但这种RPG类型的,文本量通常都比较大,而且结构也可能更麻烦。我先是找了些通用的APK反编译工具,比如那个啥APKTool之类的,准备把游戏给拆开看看里面的构造。
拆开之后,头皮有点发麻。里面的文件那叫一个多,各种资源文件、代码文件。我的主要目标是找到存放文本数据的地方。一般来说,这类游戏的文本要么是存在XML文件里,要么是JSON,再或者是一些特定的脚本文件,甚至是数据库里。

我就开始耐着性子一个个文件夹翻,一个个文件看。这个过程真是枯燥,但也没办法。总算是在一些加密或者特定格式的文件里找到了疑似文本数据。这又是一个坎,怎么把这些文本提取出来,并且在翻译后再原封不动地塞回去,还要保证游戏能正常读取,不出错。
我试了好几种方法,有的工具能提取一部分,但格式不对;有的,提取出来是乱码。折腾了好几天,总算找到一个相对靠谱的流程,能把大部分日文文本导出来,变成能编辑的TXT或者其他格式。
翻译这块,那更是个大工程。这种游戏的文本,你们也懂,有些地方还挺……特别的。机翻肯定是不行的,顶多做个参考。大部分还是得靠自己一句句啃,遇到拿不准的,就去查资料,或者结合游戏里的语境去理解。那段时间,真是对着屏幕抓耳挠腮,感觉自己日语水平都“被迫”提高了点。
特别头疼的是那些图片里的文字,比如一些界面上的按钮,或者游戏里的提示图。这些就得用图像处理软件,比如PhotoShop,一点点把原来的日文P掉,再换上中文,还得注意字体、大小、颜色,尽量跟原作风格保持一致。这个工作量也不小。
文本和图片都处理得差不多了,就到了最关键的一步:把修改后的东西重新打包成APK。这步也容易出问题。有时候是签名不对,装不上;有时候是资源没放对地方,游戏打开就闪退;还有时候是文本编码问题,进游戏一看,中文显示成一堆方块块或者乱码。

这个过程反反复复,装了卸,卸了装,调试过来调试过去。有时候一个小问题就得折腾大半天。那段时间,我那台专门用来测试的安卓备用机都快被我搞包浆了。但每次解决一个问题,看到汉化效果又好了一点,心里那股劲就又上来了。

经过不知道多少次的尝试和修改,终于,当我再次打开游戏,从头到尾玩了一遍,发现主要的剧情对话、界面都变成了流畅的中文,而且游戏运行稳定,没啥大BUG的时候,那种成就感,真是没法说!
虽然整个过程挺费时费力的,也踩了不少坑,但回过头看看,还是挺有意思的。也算是把自己的一个想法给实现了。捣鼓这些东西,对我来说,乐趣就在这个折腾的过程里。汉化这东西,主要是自娱自乐,或者小范围分享一下心得,毕竟版权啥的也得注意。
行了,今天就先分享这么多。纯粹是个人的一点实践记录,希望能给同样爱折腾的朋友们一点小小的启发。瞎搞搞,图一乐嘛