今天就来跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——把那个叫“与joy共舞4”的安卓游戏给弄成中文的。你们也知道,我这人就爱瞎鼓捣,尤其是这种看着挺有意思但又没官方中文的游戏,手就痒痒。
说起来,一开始我也是朋友推荐,说这游戏挺解压的。我下来一玩,确实有点意思,画面也还行,就是那满屏的英文单词儿看着费劲。虽然咱也懂点ABC,但玩个游戏还得边玩边查字典,那多没劲!

我寻思着,这年头应该有汉化版?结果上那些个常用的应用商店搜了一圈,啥“与joy共舞4中文版”、“与joy共舞4汉化”都试了,愣是没找着靠谱的。有些搜到的,要么是假的,要么就是版本不对,要么就是汉化质量差得不忍直视,机翻痕迹太重,句子都不通顺。
这下可把我给惹毛了!不行,我自己动手,丰衣足食!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步,那肯定是得先拿到游戏的安装包。 这个不难,我从一些还算靠谱的渠道找到了最新的原版APK文件。这里得提醒大家,找这些东西眼睛得放亮点,别下到啥带病毒的玩意儿。
第二步,就是研究这APK里面都是些 我把它解压开,好家伙,一堆乱七八糟的文件。凭我这点三脚猫的经验,我知道文字信息一般都藏在特定的文件里,比如一些xml文件,或者是一些assets目录下的资源文件。
我就开始翻,一个一个文件夹地看,一个一个文件地打开。这过程挺枯燥的,跟大海捞针似的。有些文件名看着像,打开一看,全是代码或者图片,根本不是我要找的文本。

捣鼓了半天,总算让我找到了几个疑似存放游戏文本的文件。大部分都是些英文句子,还有些是游戏里的按钮名称、提示信息啥的。
接下来就是翻译了。 我没用啥高级的翻译软件,就靠着我那点英文底子,配合着在线词典,一句一句地啃。遇到一些游戏里的特定俚语或者梗,还得琢磨半天怎么翻译才地道,既要符合中文的表达习惯,又不能失了原来的味道。
这活儿看着简单,挺磨人的。有时候一个词就得反复琢磨,怎么才能让玩家一看就明白,还能乐呵乐呵。有些对话,还得考虑角色的性格,不能都翻译成一个调调。

测试阶段那叫一个折腾!经常是改了半天,一进游戏,要么闪退,要么某个地方还是英文,要么就是文字叠在一起。然后就得卸载,重新解包,找到问题再改,再打包,再安装……来来回回,我都记不清装了多少遍了。
有时候遇到一个特别顽固的问题,比如某个文本死活找不到在哪儿,或者改了之后游戏就出BUG,真想把手机给砸了。但转念一想,都折腾这么久了,半途而废多可惜!于是就耐着性子继续找,继续试。

经过好几天的奋战,终于,游戏里大部分的英文都变成了我亲手翻译的中文! 当我再次打开游戏,看到熟悉的中文界面,那些自己一句一句敲出来的对话,心里那叫一个美滋滋!
虽然这个汉化版肯定比不上专业的汉化组弄出来的那么完美,可能还有些小瑕疵,或者有些地方翻译得不够信达雅,但对我来说,这已经足够了。毕竟是自己亲手搞出来的,玩起来感觉都不一样了。
这回折腾“与joy共舞4”的汉化,虽然过程挺费劲的,但也学到不少东西,也算是又满足了一下我这爱动手的老毛病。以后玩游戏,看到没中文的,说不定我还手痒痒继续搞!
好了,今天的分享就到这儿。希望我的这点经验能给同样爱折腾的朋友一点小小的启发!