今天得跟大家伙儿唠唠我最近捣鼓的一个事儿,就是那个叫《为了女王》的游戏,搞了个安卓汉化。
你们也知道,这游戏名字一听就挺带劲儿,对?“为了女王”嘛嘿我当初也是冲着这名头去的。玩了一下PC版,感觉还行,就是那种肉鸽自走棋,带点那啥的,你们懂的。结果,想在手机上摸鱼玩玩,发现安卓版要么没汉化,要么汉化质量不咋地。

第一步,当然是搞到游戏本体。这个嘛具体咋弄就不细说了,反正就是那么回事儿,大家各显神通。拿到那个apk安装包之后,我就寻思着,这汉化得从哪儿下手?
第二步,解包,找文本。 这步就有点门道了。安卓的apk文件,就是个压缩包。我先把它后缀改成zip,然后解压出来。里面一堆文件,看得我眼花缭乱。主要目标就是找到存放游戏文本的地方。一般这种游戏,文本要么在一些特定的资源文件里,比如xml、json,要么就直接打包在代码或者一些二进制文件里。
我用了一些工具,挨个翻,挨个试。有的文件打开一看就是乱码,那肯定不是。有的,看着像,但又不敢确定。这里就得有点耐心了,跟寻宝似的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第三步,翻译。找到文本就好办多了。我把英文文本一条条抠出来,然后对着翻译。这游戏文本量不算太大,但有些地方的用词,还挺那啥的,得琢磨一下怎么翻才够味儿,既要信达雅,又不能太离谱,毕竟是“为了女王”嘛得有点气势,也得有点暗示,哈哈。
这过程挺枯燥的,一条条对着翻译,有时候翻着翻着就想打瞌睡。但一想到女王在召唤,(咳咳,主要是自己想玩),就又打起精神来了。
第四步,替换文本,打包。 翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这一步也得小心,格式不能错,编码也得对。不然游戏里要么显示乱码,要么直接闪退。我当时就因为一个标点符号用错了,导致游戏进不去,排查了半天。
替换好之后,再把解压出来的所有文件重新打包成apk。这个也有专门的工具,签个名啥的,一套流程下来。
打包好了,赶紧装到手机上试试。第一次打开,看到自己翻译的中文出现在游戏里,那感觉,甭提多得劲儿了!测试过程也少不了bug。比如有些地方文字超框了,有些地方翻译得不合适,还得再回去修改,重新打包,再测试。反反复复好几次,才算弄得差不多了。
整个过程下来,虽然挺折腾人的,但能在手机上玩到自己汉化的《为了女王》,那成就感还是满满的。也算是为了“女王”出了一份力,哈哈!主要还是自己想玩得舒服点。今天就先分享到这儿,希望对同样喜欢折腾的朋友有点启发。