得跟大家伙儿聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——就是那个叫啥“丽贝卡”的安卓游戏汉化。这玩意儿,之前听人提起过,说是剧情挺有意思,画面也不错,但就是啃不动英文原版,尤其是我这种英语菜鸡,看着就头大。
起初,我也是在网上瞎逛,想找找看有没有现成的汉化版。结果搜了半天,发现这“丽贝卡”名字的游戏还挺多,有的是那种欧美风格的,讲啥中年男人和侄女的SLG,建模看着挺唬人;还有的是日式RPG,女剑士冒险打怪那种。我当时就有点懵,心想这都啥跟啥。后来琢磨着,不管它是哪一款,总得有个安卓版能让我捣鼓捣鼓。

找了一圈,锁定了一个感觉比较热门的版本,看着像是欧美SLG那类的。但问题来了,官方没中文,网上流传的汉化版要么是PC的,要么就是安卓版不完美,或者干脆就是机翻,看着比英文还难受。我就寻思,要不自己动手试试?毕竟以前也零零碎碎接触过一点点安卓应用的修改,虽然算不上精通,但好歹有点基础。
第一步:解包APK。这个是肯定的,安卓应用不都是APK包嘛我先是把搞到的APK文件拖到电脑上,然后用了一些常见的解包工具。这过程还算顺利,哗一下,一堆文件就出来了,什么代码文件,资源文件,图片,都在里头。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步:找文本。这才是重头戏。我寻思着,游戏的对话、菜单、提示啥的,总得有地方存着。我就开始在解出来的文件堆里扒拉,找那些可能是文本的文件。一般这种游戏,文本可能会放在一些xml文件里,或者是一些特定的脚本文件,比如json或者lua啥的。我主要找的是那些后缀名看起来比较可疑,并且用记事本打开能看到一堆英文句子的文件。

第三步:翻译文本。找到文本文件后,那可真是个体力活。我先把那些英文一句句复制出来,然后,嘿借助了一下翻译软件。但你也知道,机翻那玩意儿,很多时候驴唇不对马嘴,特别是游戏里的一些梗,或者特定语境下的对话,翻出来简直没法看。大部分还是得自己结合着上下文,硬着头皮去理解,去修改,尽量让它读起来像人话。这个过程特别熬人,有时候一个词琢磨半天。
第四步:替换与封装。翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这里得特别小心,文件的编码格式不能错,不然游戏里就是一堆乱码。比如原来是UTF-8,你保存的时候也得是UTF-8。图片也是,改完之后得放回原来的路径,文件名也得一样。所有东西都替换好之后,就该把这些修改过的文件重新打包成APK了。这一步也得用专门的工具,签个名啥的,不然手机上装不了。

好不容易打包好了,赶紧传到我的备用安卓手机上安装测试。心情那个激动!
结果?
第一次尝试:游戏能打开,但一到有对话的地方,要么是方块字(字体不支持中文),要么就是文本框大小不够,中文显示不全,或者干脆就是乱码。得,白忙活。
第二次尝试:我开始研究字体问题。有些游戏的字体是内置的,不支持那么多中文字符。我就得想办法替换游戏字体,或者给它打上中文字库的补丁。又是一通折腾,重新替换,打包,测试。这回好点了,部分中文能显示了,但还是有些地方排版错乱,或者有些没翻译到的地方依旧是英文。
后续N次尝试:就这样,我反反复复地修改、打包、测试。有时候是文本翻译不到位,有时候是图片上的字没P干净,有时候是某个脚本改错了导致游戏卡死。那段时间,我电脑里全是各种版本的解包文件和打包工具,手机上也装了卸,卸了装,都快魔怔了。
尤其是剧情对话特别多的那种,简直是噩梦。SLG游戏嘛文本量通常都不小。我主要就是对着那些英文硬啃,然后尽量让中文读起来顺畅点。有些俚语,双关,真的是绞尽脑汁。

经过了不知道多少天的瞎折腾,总算是把大部分能看到的英文都替换成了中文。虽然不敢说100%完美,有些地方可能翻译得还是有点生硬,或者有些隐藏得特别深的文本没找到,但起码主线剧情、主要菜单都能看懂了。玩起来,那种成就感还是满满的。
这活儿真不是一般人干的,枯燥得很,而且特别费眼神和时间。如果没有一定的兴趣和耐心,很容易就半途而废了。我自己也是磕磕绊绊,很多时候都是靠着一股“不信搞不定”的犟劲儿撑下来的。
现在回想起来,虽然过程挺虐心的,但每次解决一个问题,看到游戏里的中文多了一块,心里还是挺得劲的。也算是给自己找了个乐子。如果有大佬做了完美的汉化版,我肯定还是优先用大佬的,毕竟省心省力嘛我这纯属是自己动手,丰衣足食的瞎折腾记录了。