咱聊聊我前段时间折腾的一个安卓汉化,就是那个叫《以女友为赌注》的游戏。这名字听着是有点那不过我当时纯粹是手痒,想拿个啥练练手,看看安卓游戏的汉化到底是个啥流程。别想歪了,我就是个喜欢瞎鼓捣的技术宅,对游戏本身内容没啥特殊癖就是享受那个折腾的过程。
我得把这游戏的安装包,也就是那个.apk文件给弄到手。这个嘛具体咋弄到的就不细说了,反正就是通过一些“特殊渠道”搞到了日文原版的。拿到之后,我就寻思着怎么把里面的东西给掏出来。安卓应用嘛很多就是个压缩包,只不过后缀名是.apk而已。
我试着用我电脑上的解压缩软件,比如7-Zip或者WinRAR,直接尝试解压这个.apk文件。你猜怎么着?还真行!解压出来一堆文件夹和零散文件,看着就头大。什么“assets”文件夹,“res”文件夹,还有一些代码相关的“*”之类的。咱的目标主要是里面的文本和图片资源。
解开之后,那文件可就多了去了。我就开始翻,主要找那些看着像存文字的。一般来说,游戏的文本可能会存在以下一些地方:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我挨个文件夹翻找,用文本编辑器(比如Notepad++或者Sublime Text)打开那些看着可疑的文件。重点是看编码!很多日文游戏用的是Shift-JIS或者UTF-8编码。如果打开是乱码,就得尝试切换不同的编码格式,直到能正常显示日文为止。运气不错,这游戏大部分文本都还挺集中的,主要是在一些脚本文件和数据文件里,没藏得太深,格式也相对简单,一行日文对应一行要翻译的内容。
找到了目标文件,接下来就是翻译了。这个步骤嘛挺枯燥的,也是最花时间的。我日语水平也就半桶水,主要还是得靠翻译工具。我一般是把日文文本复制出来,先用机翻(比如DeepL或者谷歌翻译)过一遍,得到一个初步的中文稿。然后,关键来了,机翻很多时候都比较生硬,甚至驴唇不对马嘴,这时候就得靠自己结合游戏情境去理解和润色了。有些对话,得想象一下角色说这话的语气和场景,才能翻得地道点儿。
我一行一行地对着翻译,把翻译好的中文替换掉原来的日文。这里有个大坑要注意!就是文本长度。中文通常比日文占用的显示宽度要大,如果翻译后的中文太长,游戏界面可能会显示不全,或者直接排版错乱,甚至导致游戏跳出。所以我得尽量让中文翻译得简洁一些,或者如果实在不行,就得看看能不能修改游戏里显示文本框的大小(这个就比较进阶了,我这回没搞那么复杂)。
还有就是特殊字符和换行。游戏里的换行符可能跟普通文本编辑器里的不一样,这个也得留意,不然文本都挤在一行了。图片里的文字就更麻烦了,得用P图软件(比如Photoshop)把日文P掉,再打上中文,还得找差不多的字体,挺费劲的,我这回碰到的图片文字不多,简单处理了一下。
翻译完了,把改好的文件都放回原来的文件夹结构里。然后就得把这些文件重新打包成.apk文件。这个过程稍微麻烦点,我用了一些APK反编译和回编译的工具,比如APKTool。用命令行操作,把整个文件夹重新编译打包。第一次打包经常会出错,可能是某个文件修改错了,或者资源没对上。就得看错误提示,慢慢排查。
成功打包之后,还得给新的.apk文件签名。没签名的应用在大部分安卓手机上是装不上的。我用了个简单的签名工具,生成一个测试签名给它签上。
然后就是最激动人心的时刻了:把汉化好的.apk传到我的备用测试机上安装。安装成功后,赶紧打开游戏看看效果。第一次基本都是惨不忍睹,这里那里都有问题。比如:
遇到问题,就得回到电脑上,重新检查文件,修改翻译,调整格式,再打包,再签名,再安装,再测试……这个过程极其磨人,但也是最有成就感的时候。 我就这么来回折腾了好几天,对着攻略(如果有的话)或者自己玩,把主要剧情和UI都过了一遍,确保大部分地方都正常显示中文,并且意思基本准确。
前前后后大概花了一个多星期业余时间,总算是弄得七七八八了,看着游戏界面从日文变成自己熟悉的中文,那种感觉还是挺爽的。虽然这游戏名字有点那但整个汉化过程还是挺有意思的,也确实学到不少东西,比如对安卓应用结构更了解了,对文本编码和处理也更有心得了。
主要就是细心和耐心,还有不怕失败,愿意反复尝试。这就是我这回实践的大概过程了,纯粹是个人兴趣折腾,分享给大家图一乐。如果你也想试试,可以找些结构简单点的小游戏入手,慢慢积累经验。不过还是得说一句,尊重版权哈,自己研究学习就