说起这个《伊甸守护者》的安卓汉化,我也是折腾了好一阵子,今天就跟大家伙儿聊聊我这实践的过程。
我也是在网上瞎逛,看到这款叫《伊甸守护者》的游戏,介绍说是什么塔防加养成的,听着就挺对我胃口。当时找到的版本,要么是英文原版,要么就是一些机翻的,玩起来那叫一个别扭,剧情都看不明白,体验差了不少。
我就寻思着,这好歹是个不错的游戏,总得有汉化?于是就开始了我的“寻宝”之旅。一开始我也是到处扒拉,什么论坛,一些游戏分享的小圈子,都翻了个底朝天。找到过几个所谓的“汉化版”,结果你猜怎么着?
有的下下来,报毒,吓得我赶紧删了。
有的,装上去直接闪退,根本进不去游戏。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
还有的,好不容易进去了,结果是那种半生不熟的汉化,菜单是中文了,对话还是英文,或者干脆是乱码,还不如不汉化!
那段时间真是有点小郁闷,感觉这安卓游戏的汉化,有时候比找个靠谱的资源还难。
折腾了几次失败的之后,我就琢磨着,不能这么瞎找了。得找那种口碑好一点的,或者是有明确汉化说明的。总算让我给捣鼓明白一个相对靠谱的路子,也不是说百分百成功,但至少比之前没头苍蝇似的乱撞强多了。
第一步,肯定是先搞到游戏本体。 这个我就不多说了,大家各显神通。关键是拿到一个比较干净的,没被魔改过的原版或者接近原版的安装包。我一般会先找个英文原版跑一下,确认游戏本身没问题。
第二步,就是找对应的汉化补丁或者汉化包。 这个是重中之重!很多时候汉化失败,就是因为游戏版本和汉化补丁版本对不上。我一般会特别留意发布汉化的人有没有说清楚是针对哪个版本的游戏。有时候一些热门游戏,不同汉化组出的补丁质量也不一样,多看看评论反馈啥的。
第三步,开始动手操作。 这块儿没啥特别高深的技术,大多数安卓游戏的汉化,尤其是这种非官方的,都是替换文件。具体来说:
我一般是先把游戏装就是那个英文原版,确保能正常运行。
然后把下载到的汉化补丁解压出来。里面通常会有些文件或者文件夹,比如assets
、obb
里面的某些文件,或者是一些.so
库文件,还有的可能是数据脚本之类的。
就得找到手机里游戏安装对应的文件夹。这通常在Android/data/游戏包名
或者Android/obb/游戏包名
这些路径下面。得用个文件管理器,手机自带的权限不够就用第三方能访问系统深层目录的。
操作前最好备份一下原文件! 这是血的教训!万一汉化失败了,或者汉化效果不还能把原文件替换回去,不至于把游戏搞崩溃了还得重装。我就直接把游戏数据文件夹整个复制一份,或者把要替换的文件名后面加个.bak
后缀。
然后就是按照汉化补丁的说明,把汉化文件覆盖或者替换到对应的位置。有时候是整个文件夹替换,有时候是替换文件夹里的特定几个文件。
替换完了之后,我一般会把游戏从后台彻底关掉,清一下缓存啥的,然后再重新打开游戏。这时候心里就有点小紧张,既期待又怕翻车。
当看到游戏启动画面过去,主菜单和各种选项都变成熟悉的方块字儿的时候,那种感觉,别提多舒坦了!赶紧点几个选项,进游戏看看对话,确认一下汉化是不是完整,有没有乱码或者显示不全的地方。
我记得搞《伊甸守护者》的时候,试过一个V1.6版本的汉化,好像还带了那个叫“密林之拥”的DLC内容。当时找到的那个包就挺直接把里面的文件按路径替换到游戏数据里,重启游戏,中文就出来了,剧情对话啥的都挺顺畅,玩起来就舒服多了。
也不是每次都这么顺利。有时候替换完了,某个地方还是英文,或者某个功能出错了,那就得回头再看看是不是哪个文件没替换对,或者这个汉化补丁本身就有瑕疵。这时候就得有点耐心,多试试,或者换个汉化来源。
这安卓游戏的汉化,尤其是我们自己动手丰衣足食这种,有时候就像开盲盒,运气成分不小。但只要你细心点,多留意版本对应,操作前做好备份,基本上还是能搞定的。
关键还是享受那个自己动手折腾的过程嘛能玩上自己“参与”汉化(哪怕只是替换文件)的游戏,那成就感还是不一样的。今天就分享这么多,希望对同样喜欢折腾的朋友们有点小帮助!