今天得好好说道说道我最近捣鼓的一个小玩意儿——“偶像人妻”的安卓汉化。说起来这事儿,纯粹是闲得蛋疼,加上自己又好这口,就寻思着能不能自己动手丰衣足食。
起因很简单,哥们我平时就喜欢在手机上玩点小游戏,特别是那种带点剧情的。前阵子无意间发现这个“偶像人妻”,画风、设定,都挺对我胃口的。可惜,翻遍了各大市场,要么就是日文原版,要么就是些乱七八糟的广告版,压根没个正经的安卓汉化版。你说气不气人?我这日语水平也就“雅蠛蝶”、“哈伊”的程度,看剧情基本靠猜,太影响体验了。
当时我就琢磨,求人不如求己,要不……我自己试试给它汉化了,再弄到安卓上?说干就干,我这人就这样,三分钟热度,但一旦上头了,不搞出点名堂来就不舒坦。
第一步,找资源。这可费了我老大劲了。原版的游戏包就不好找,还得是那种能解开的。东翻西找,总算在一个犄角旮旯的论坛里扒拉到一个PC版的,据说是比较干净的底包。想着PC和安卓,底子里的东西应该差不离,大不了到时候再找安卓的特定文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,解包。这是个技术活,我之前也就瞎鼓捣过一些小软件的修改,这种游戏类的还是头一回。下了好几个解包工具,挨个试。有的工具一打开就报错,有的解出来一堆乱码文件,看得我头都大了。总算找到一个相对靠谱的,能把里面的图片、文本、脚本之类的东西给弄出来。
文本导出来就好几万字,我一个人吭哧吭哧地翻译。机翻为主,人工校对。有些地方机翻得牛头不对马嘴,还得结合上下文自己琢磨。这期间,真是体会到了汉化组大佬们的不易。尤其是些日本特有的梗或者语气,要翻得信达雅,太难了!我这水平,只能保证大概意思对就行,别指望文采了。
翻译完了,就得把中文文本再塞回去。这又是个大坑。原来的文本文件是有特定格式的,字符长度也可能有限制。中文一般比日文占字节多,经常出现塞回去之后游戏里显示不全,或者直接闪退的情况。没办法,只能一遍遍调整,缩减字数,或者修改程序里显示框的大小——后者对我来说太高端了,我主要还是靠缩减字数。
图片替换相对简单点,只要文件名对得上,格式也对,基本没啥大问题。
PC版汉化得差不多了,就得开始往安卓上弄。这块我基本是摸着石头过河。找了一些所谓的“PC游戏转安卓”的工具和教程,大多数都不靠谱。后来了解到,很多这类游戏是用一些通用的引擎做的,比如RPGMaker、Ren'Py、Unity之类的。
我就开始研究这个“偶像人妻”用的是啥引擎。查了半天,感觉像是某个比较小众的日系AVG引擎。这就麻烦了,通用的移植方法可能用不上。我尝试过用一些模拟器或者打包工具,把PC版的文件强行在安卓上运行,结果可想而知,各种报错,各种不兼容。
后来灵机一动,既然PC版能跑,那肯定有核心的执行文件和资源文件。我就想,有没有可能找到这款游戏或者同引擎游戏已经存在的安卓版本,然后把我的汉化资源替换进去?
峰回路转! 皇天不负有心人,在一个俄国佬的论坛上,居然被我找到了一个这款游戏的“疑似”安卓移植版,虽然也是外文的,但起码是个安卓的壳子!我赶紧下载下来,解包一看,里面的资源文件结构,跟我之前汉化的PC版资源文件,有七八分相似!
这下有门儿了!我小心翼翼地把我汉化好的文本文件、图片文件,按照安卓版的目录结构,一个个替换过去。这个过程也是提心吊胆,生怕哪个文件放错了位置,或者哪个文件有细微差别导致不兼容。
替换完毕,打包成APK,安装到我的备用安卓手机上。第一次打开,黑屏!心凉了半截。不甘心,卸了重装,清缓存,再试!
第二次,居然进去了!看到熟悉的标题画面,虽然P的中文有点丑,但我激动得差点跳起来!
然后就是漫长的测试过程。从头开始玩,看对话有没有乱码,图片有没有错位,有没有跳出的BUG。果然,问题还是不少:
针对这些问题,我又回头去修改文本,调整图片,甚至尝试去理解一些简单的脚本逻辑,看能不能优化一下。这个过程反反复复,持续了好几天。每天晚上吃完饭,就坐在电脑前捣鼓,经常弄到半夜。
最终嘛 算是搞出来一个能基本流畅运行的汉化版了。BUG肯定还有,翻译质量也只能说一般般,毕竟我不是专业的。但起码,能在安卓上,用中文体验这款“偶像人妻”了,对我自己来说,这就算成功了!
整个过程,从一窍不通到勉强搞定,学到了不少东西,也体会到了折腾的乐趣。虽然过程挺艰辛,但看到成果的那一刻,还是挺有成就感的。今天就先分享到这,以后有啥好玩的实践再跟大家唠!