最近,真是闲得有点发慌,就琢磨着给自己找点事儿干。刚好手机里有个叫“凯特”的游戏,英文版的,玩起来老费劲了,一边玩还得一边查单词,体验感大打折扣。我就动了心思,寻思着能不能把它给弄成中文的,这样玩起来不就舒坦多了嘛
说干就干,我先是在网上扒拉了一下,看看这游戏是个啥路数。大概了解了下,这个“凯特”,算是个视觉小说类型的,就是那种点点点看剧情,然后做选择的。剧情好像还挺成人化的,讲的是一个叫凯特的姑娘,搬到新城市之后发生的各种故事,里面有不少选择,据说还挺刺激的。既然决定要汉化,那家伙事儿得备齐了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
万事开头难。我先把那个“凯特”的APK文件拖到反编译工具里,一顿操作,工具就开始“咔咔咔”地干活了。等了一会儿,好家伙,解出来一大堆文件和文件夹,看得我眼花缭乱。
接下来就是最头疼的步骤了——找文本。你想,那么多文件,鬼知道那些对话、菜单、提示都藏在哪个文件里。我只能凭着感觉,一个个文件夹点进去看,主要找那些像是文本文件(比如.txt, .json, .xml后缀的)或者脚本文件。这个过程真是枯燥又熬人,跟寻宝似的,不过是代码寻宝。
功夫不负有心人,折腾了好一阵子,总算是让我摸到了一些规律,找到了几个疑似存放游戏文本的文件。打开一看,密密麻麻全是英文,跟看天书似的,不过总算是找对地方了!
找到文本之后,真正的挑战才开始。我先把那些英文复制出来,本来想着自己一点点翻译,结果发现这工作量也太大了,那对话文本,老长老长的。没办法,只能借助一下翻译软件了。把文本扔进去,先机翻一遍,然后再自己慢慢校对修改。
机翻这东西,你也知道,有时候挺智能,有时候就蠢得不行。很多地方翻译得牛头不对马嘴,或者特别生硬。这时候就得结合游戏里的情景去猜,去理解。有些对话还挺那啥的,涉及到一些情感纠葛和成人点的内容,翻译的时候还得注意点儿分寸,既要准确,又不能太露骨,真是煞费苦心。
我还发现有些图片上也有英文,比如一些按钮或者场景里的提示。这个就更麻烦了,得用P图软件,小心翼翼地把原来的英文P掉,然后再打上中文,还得找差不多的字体,不然看着就特别别扭。
这一步花的时间最长,反反复复改了好几遍。有时候一句话得琢磨半天,怎么翻译才更符合中文的表达习惯,又贴合游戏里角色的语气。
文本和图片都改得差不多了,接下来就是把这些修改后的文件塞回原来的位置,然后用工具重新打包成一个新的APK文件。这个过程倒是相对顺利,工具点几下就搞定了。
但是,打包好了还不行,还得给这个新的APK签个名。不然的话,手机系统会认为这个来路不明的APP不安全,不让你安装。我又找了个签名工具,给它签上名。
签完名,赶紧把这个汉化版的“凯特”传到手机上,怀着激动的心情,颤抖的双手,点下了安装按钮!
安装成功!我赶紧打开游戏。看到主菜单变成中文的那一刻,心里那个激动!进游戏看了看,对话也变成中文了,剧情也能看懂了!
不过高兴劲儿还没过,就发现了不少问题。比如:
没办法,只能重新回到电脑前,对照着游戏里的问题,再回去修改文本,调整格式,然后重新打包、签名、安装、测试……这个过程重复了好几遍,真是把我给折腾坏了。
经过了不知道多少轮的修改和测试,总算是把大部分明显的问题都解决了。虽然可能还有一些小瑕疵,但起码主线剧情和大部分界面都变成中文的了,玩起来基本没啥障碍了。
现在再打开“凯特”,看着自己亲手汉化的界面和对话,那感觉,真不是盖的!虽然过程挺艰辛,各种碰壁,各种返工,但最终能顺利玩上中文版,了解凯特在新城市经历的那些浪漫、选择和命运的转折,所有的付出都值了。
这回实践也让我明白,汉化一个游戏真不是件容易事儿,需要耐心,需要细心,还得懂点技术。以后玩汉化游戏,可得对汉化组的大佬们多一份敬意!