大伙儿安今天得空,就想跟各位聊聊我前阵子捣鼓安卓游戏汉化的那点事儿。起因嘛也简单,就是玩一款叫“勇士”啥啥的游戏,可能是个塔防或者闯关类的,具体名字记不清了,反正就是那种刷刷刷的。玩着挺上头,可就是那个英文界面,还有些机翻的中文,看得我脑仁疼。玩游戏嘛图个乐呵,结果跟看天书似的,体验感大打折扣。
我就琢磨着,咱不能光顾着在游戏里当勇士刷塔,现实里也得有点“勇士”精神,自己动手,丰衣足食!于是我的安卓汉化之路就这么开始了。
一开始我也是两眼一抹黑。咱也不是啥专业人士,就是凭着一股子折腾劲儿。我先是在网上瞎搜,看看别人都是怎么搞的。知道了大概需要一些工具,比如什么APK反编译工具,文本编辑器之类的。
我做的第一件事,就是把那个游戏的安装包,也就是那个.apk文件,给弄到电脑上。 这个好办,手机里导出来就行。
然后就是找工具。我试了好几个,有些太复杂,有些不好用。磕磕绊绊地找到一个相对顺手的反编译工具,能把APK文件给“拆开”,变成一堆我们能看懂的文件夹和文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
用工具把APK拆开后,那家伙,里面的东西可真不少。各种代码文件、图片资源、音频文件,看得我眼花缭乱。我的目标很明确,就是找到那些需要翻译的英文字符串。
根据我搜集到的零星经验,这些文本一般都藏在一些特定的文件里,比如叫`*`或者类似名字的文件。我就在那些解包出来的文件夹里翻翻,一层层地找。你还别说,真让我给找到了!
打开那些文件一看,里面果然是一条条的英文句子或者词语,旁边可能还有些代码标签啥的,但核心的文本内容清晰可见。
找到了文本,接下来就是最核心也最熬人的步骤了——翻译。我把那些英文条目复制出来,然后一条一条地翻译成中文。 这活儿可不轻松,有些是简单的词,有些是完整的句子,还有些是游戏里的特定术语,得结合游戏情境去理解才能翻得准。
我没用啥高级翻译软件,主要还是靠自己那点英文底子,外加在线词典辅助。遇到拿不准的,就先在游戏里找到对应的场景看看,力求翻译得接地气,符合咱们中国玩家的语言习惯。不能像有些机翻似的,牛头不对马嘴。
这个过程挺枯燥的,对着屏幕一坐就是好几个小时。有时候翻得头昏眼花,就起来活动活动,喝口水,再继续。最怕的就是漏翻或者错翻,那到时候游戏里显示出来就尴尬了。
所有文本都翻译完毕,并且自己检查了几遍之后,就到了替换环节。我小心翼翼地把我翻译好的中文文本,替换掉原来文件里的英文文本。 这个时候要特别注意文件的格式,别把人家原来的代码结构给弄乱了,不然打包回去游戏可能就打不开了。
替换完成后,就用之前那个反编译工具的“兄弟”——回编译打包功能,把修改过的所有文件重新打包成一个新的APK文件。这个过程也可能出错,有时候是哪个文件编码不对,有时候是资源冲突,都得耐心解决。
打包出来的新APK还不能直接装,因为它没有签名。所以还得给这个新的APK文件签个名。 网上也有相应的签名小工具,操作起来还算简单。
签完名,最激动人心的时刻就到了——把这个自己汉化过的APK安装到手机上测试!
第一次安装成功,打开游戏,看到自己翻译的中文界面出现在眼前时,那感觉,甭提多有成就感了!虽然可能还有些小瑕疵,比如个别文字显示不全,或者某个地方翻译得不够完美,但那种“这是我亲手做的”自豪感是无可替代的。
也遇到过悲剧。有时候装上一打开就闪退,那肯定是打包或者替换文本的时候哪里出了问题,只能卸了,回到电脑上从头检查,再修改,再打包,再测试……反反复复,直到基本完美。
给安卓游戏汉化,听起来好像挺高大上,只要肯花时间去摸索,有点耐心,也不是什么遥不可及的事情。 至少对我来说,这不仅仅是解决了玩游戏时的语言障碍,更重要的是享受了那个“折腾”和“创造”的过程。各位勇士们,偶尔从刷塔的疲惫中抬起头,看看游戏背后的世界,尝试去理解和改造它,也是一种别样的乐趣嘛下次再遇到喜欢的游戏没中文,或者翻译不满意,不妨也像我一样,大胆去试试看!