今儿个就跟大家伙儿聊聊我捣鼓“勾八狂想曲V2.10安卓汉化版”这事的儿。纯属个人瞎折腾,图一乐呵,顺便记录下过程,免得以后忘了。
这游戏,名字听着是有点那个,嘿你们懂的。但架不住它剧情有点意思,玩的人还真不少。之前网上流传的几个汉化版,要么版本旧,要么翻译得一言难尽,错字漏字不说,有时候剧情都给整拧巴了。玩游戏就图个舒坦,看那半生不熟的翻译,比不看还难受。正好最近V2.10版本出来了,寻思着,干脆自己动手丰衣足食得了。
第一步,那肯定是找原版的安装包。这玩意儿有时候还真不好找,费了我老大劲,总算从一个犄角旮旯的论坛里给扒拉出来了。下下来之后,我还特意装了个虚拟机,先跑跑看,确认是纯净原版,没啥乱七八糟的玩意儿。安全第一嘛这年头留个心眼总没错。
然后就是琢磨怎么把里面的文字给弄出来。安卓游戏嘛文本一般都藏在一些特定的文件里,有时候是xml,有时候是json,还有些是游戏引擎自己打包的格式。我先用解压缩软件把APK文件给解开,翻了半天,找到几个疑似文本库的文件。这玩意儿不能直接用记事本打开,打开也是乱码。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这时候就得上工具了。我找了几个专门提取游戏文本的工具,挨个试。有些工具,看着挺牛,结果一用就闪退,或者提取出来的文本缺斤少两。折腾了小半天,总算找到一个相对靠谱的,能把大部分对话、菜单、物品描述啥的都给导出来。
导出来一看,嚯,好家伙,密密麻麻全是英文。接下来就是最枯燥的活儿了——翻译。这V2.10版本比老版本内容多了不少,文本量也跟着上去了。我先是试了试机翻,想着能省点事。结果?那翻译出来的玩意儿,简直没法看,比我自己瞎蒙还离谱,很多梗和俚语都给翻得牛头不对马嘴。没办法,只能老老实实一句一句啃。
有些地方,光看字面意思还不行,还得结合游戏里的情景去理解。我就一边开着游戏(英文原版),一边对着文本翻译。遇到拿不准的词,就去查查资料,或者凭感觉润色一下,尽量让它读起来顺畅自然,符合咱中国人的说话习惯。特别是里面有些对话,比较“勾八”的那种,翻译的时候我还得琢磨怎么既保留原味,又不至于太露骨,这尺度可不好把握,哈哈。
这期间,我还得注意文本格式,比如换行符,特殊代码,这些都不能动,不然导回去游戏里就显示不正常了。
翻译完了,校对了几遍,感觉差不多了,就该把翻译好的文本再封回去了。还是用之前的那个工具,把中文文本替换掉原来的英文。这一步也挺关键,有时候一个不小心,文件损坏了,游戏就打不开了。
封好之后,生成新的APK安装包。装到手机上,开整!测试阶段是最熬人的。
果然,第一版问题不少。有些地方还是英文,有些对话框文字挤成一团。那就得重新提取文本,找到对应的地方修改,再打包,再测试。反反复复折腾了好几轮,有时候为了一个小小的显示问题,就得搞上小半天。那几天真是对着屏幕,眼睛都快瞎了。
经过不懈努力(主要是熬夜),总算是把大部分问题都解决了。自己从头到尾玩了一遍,剧情、对话基本上都顺畅了,看着自己汉化的成果,心里那叫一个舒坦。虽然肯定还有些小瑕疵,毕竟个人能力有限,比不上专业的汉化组,但起码比之前那些半吊子汉化强多了。
整个过程下来,费时费力,但也挺有成就感的。主要也是自己喜欢这款游戏,想让更多看不懂英文的朋友也能体验体验。这回V2.10安卓汉化算是告一段落,也算给自己一个交代了。以后有新版本,看情况再说,这玩意儿还真挺磨人的。
好了,今天就叨叨这么多,算是个实践记录,也给有同样想法的朋友们一点点参考(虽然可能没啥用,哈哈)。