大伙儿今天得空,就想跟各位唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——给那个叫“地狱矿工”的安卓游戏做了个汉化。这游戏,我也不知道咋就看上了,可能是名字听着带劲?反正当时在手机上划拉,一眼就瞅见了它。
上手一玩,还真挺有意思,就是那个挖挖挖,升级升级升级的套路,但玩起来就停不下来。美中不足的是,这玩意儿它没中文! 满屏幕的英文单词,看得我脑壳疼。我寻思着,这年头了,这么个小游戏,整个中文版应该不难?结果上网一搜,要么是些不靠谱的下载,要么就是些乱七八糟的版本,压根没个官方中文。
就是有点犟脾气,既然找不到现成的,那索性自己来呗!以前也稍微捣鼓过点类似的小玩意儿,虽然算不上啥高手,但大概的路子还是知道点的。第一步,那肯定是得把游戏本体给弄到手,就是那个APK文件。这个倒不难,随便找了个还算干净的应用商店就给扒下来了。
接下来就是重头戏了。我记得以前用过一些小工具,能把APK文件给拆开,看看里面的东西。我就翻箱倒柜地在我那堆满了各种稀奇古怪软件的电脑里找找,总算找到了一个以前用着还顺手的家伙。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文本就好办了,接下来就是翻译。这活儿说简单也简单,说难也难。有些句子直来直去,看一眼就知道啥意思。但有些,特别是那些游戏里的俚语或者梗,翻译起来就得琢磨半天,既要意思对,还得念着顺口,符合咱们中文的习惯。
我就一句一句地对着翻译软件,再结合自己对游戏的理解,慢慢啃。有时候遇到一个词,卡那儿半天,抓耳挠腮的。那感觉,比玩游戏本身还费劲! 但每翻译完一段,心里就特有成就感。我还特意把一些游戏里的道具名、技能名,都尽量翻译得接地气一点,或者说,更有“那味儿”一点。
翻译完了,就得把这些中文再塞回到原来的文件里。这个过程也得小心,格式不能错,编码也得对,不然游戏一运行就乱码,或者干脆闪退给你看。
你以为这就完了?早着!第一次把汉化好的文件打包成新的APK,装到手机上一运行,好家伙,有的地方字儿都叠一起了,有的地方干脆显示不出来! 当时我就有点泄气,寻思着是不是哪里搞错了。
没办法,只能从头再来。仔细检查,发现是有些中文字符占的位置比英文字符宽,原来的界面布局就装不下了。还有些是字体的问题,游戏自带的字体可能对中文支持不我就又是一通折腾,调整文本长度,甚至想办法看能不能替换个字体啥的,虽然字体没换成,但通过缩短一些翻译,总算是解决了大部分显示问题。
来来回回搞了好几天,每天晚上吃完饭就坐电脑前琢磨这个。打包,安装,测试,卸载,修改,再打包……就这么循环往复。中间有好几次都想放弃了,觉得为了这么个小游戏,费这么大劲儿,值当吗?
不过当我一次把修改好的APK装进手机,打开游戏,看到那熟悉的界面,但文字全都变成了亲切的中文,那一刻,所有的疲惫都烟消云散了!虽然还是有些小瑕疵,比如个别地方的文本可能还是有点挤,但已经能顺畅地玩下去了。
看着自己捣鼓出来的中文版“地狱矿工”,心里那叫一个美滋滋。这感觉,可比直接玩别人做好的汉化版爽多了。这可能就是折腾的乐趣,虽然过程挺累人,但结果出来的时候,那种满足感是啥也替代不了的。就像我小时候,好不容易攒钱买了包干脆面,最期待的不是吃面,而是拆开包装看里面有没有我想要的那张卡片一样,过程比结果有时候更有意思。这回汉化“地狱矿工”也差不多是这种感觉,折腾本身就是一种乐趣了。