这夏天可真够热的,待在空调房里刷手机,无意间发现个叫《夏日炎炎》的小游戏,看着挺有意思,就想着下来玩玩。结果装上一看,好家伙,不是英文就是日文的,里面的剧情对话啥的,看得我是一头雾水。这不就影响体验了嘛琢磨着自己动手,给它汉化一下,好歹能看懂说的是
咱也不是专业的,就是凭着一股子折腾劲儿。我得把这个游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,我从之前下载的地方直接把它复制了出来,放到了电脑上。心里想着,这玩意儿应该跟电脑软件差不多,里面肯定有地方存着那些文字。
然后我就开始在网上搜罗,看看大家伙儿都是怎么弄这些安卓汉化的。发现需要一些小工具,能把这个APK文件给“拆开”,然后再“装回去”。我找了几个看上眼的小工具,也没管它复不复杂,先备着再说。
第一步,拆包。 我用一个小工具,对着那个《夏日炎炎》的APK文件一点,它就给我解压出了一堆文件和文件夹。看着花花绿绿的,有点懵,但咱不怕,慢慢找。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,找文字。 我凭感觉,点开那些像是配置文件或者资源文件的东西。找找,终于在一些像是“strings”或者“text”之类的文件里,看到了游戏里的那些对话和菜单文字。它们都挤在一个个小文本文件里,有的还带着些奇奇怪怪的符号,估计是程序用来识别的。
第三步,翻译。 这可是个力气活。我把那些外文文本复制出来,先扔到在线翻译里过一遍,看看大概意思。但是机器翻译嘛你也知道,有时候翻得牛头不对马嘴的,还得自己结合着游戏情景去理解,慢慢调整,力求让它读起来顺口点,符合咱中国人的说话习惯。有些词儿,比如游戏里的人名地名,我就保留了原文,或者找个听着顺耳的音译。
第四步,替换回去。 翻译好的文字,我小心翼翼地按照原来的格式,替换掉原来的外文。这个过程得特别细心,生怕多一个空格或者少一个符号,导致后面出问题。弄完之后,再检查一遍。
第五步,重新打包签名。 这是关键一步。把修改好的所有文件,再用那个小工具给它重新打包成一个APK文件。打包好了还不行,还得给这个新的APK文件签个名,不然手机不认,装不上。这个签名嘛工具一般也带这个功能,点几下就搞定了。
新的APK文件弄好了,我赶紧把它传到手机上,卸载掉原来的版本,然后安装我这个“汉化版”。心情有点小激动,也有点小忐忑。
第一次打开,主菜单确实变成中文了!心里一阵高兴。但是点进去玩了一会儿,发现有些地方还是外文,或者有的地方文字显示不全,甚至还有乱码。得,看来是有些文字藏得比较深,我没找到,或者替换的时候格式弄错了。
没办法,只能从头再来。重新拆包,仔细查找那些遗漏的文本,或者对照着原文件校对格式。这个过程反反复复搞了好几次,有时候改了一个地方,另一个地方又出新毛病了,这叫一个折腾。但咱就是有耐心,一点点排除问题。
经过几轮的修改和测试,终于,再次打开游戏的时候,从头到尾,基本上所有的文字都变成我熟悉的中文了,而且显示也正常,玩起来那叫一个顺畅!看着自己亲手汉化的《夏日炎炎》,虽然过程费了点劲,但心里头那成就感,别提多美了。
现在好了,夏天炎炎正好玩这个《夏日炎炎》,剧情对话全看懂了,游戏乐趣也大大增加了。也算是我这个夏天瞎折腾出来的一个小成果。不过话说回来,这种自己修改的APK文件,最好还是自己用用就毕竟来源不明的东西,安全性还是要注意一下的。