大伙儿今天得跟大家唠唠我最近瞎折腾的一件事儿。起因是这样的,前阵子闲得慌,上网乱逛,不知道怎么就摸到了一个叫啥“大小姐琉璃子的暑假狂欢”的官方网站。点进去一看,做得还挺花哨,各种活动预告、琉璃子小姐的靓照,看着就热闹。可问题来了,满屏的日文,我这三脚猫的日语水平,连蒙带猜都费劲,别提多扫兴了。
我就寻思着用浏览器自带的翻译功能凑合看。结果?翻出来的东西简直没法看,驴唇不对马嘴的,尤其是那些琉璃子小姐的动态更新,那语气、那感觉,全没了!就好像看一部精彩大片结果配音是机器人似的,别提多难受了。越看越憋屈,心里那股劲儿就上来了,想着:我自个儿来!我给它精翻一遍!
说干就干,我立马就行动起来了。先是把那网站上上下下都扒拉了一遍,看看整体结构,有多少内容需要翻译。粗略估算了一下,好家伙,这工作量可不小,光是活动介绍就好几大篇,还有各种图片说明、琉璃子小姐的日程安排啥的。
我先把网站的主要栏目给列了出来,比如“最新消息”、“活动日程”、“琉璃子的小屋”(类似博客动态的地方)、“周边贩售”等等。然后,我就从最简单的公告通知开始啃。 这部分还都是些比较正式的用语,查查字典,再结合上下文,基本能搞定。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是重头戏了——“暑假狂欢”的具体活动内容。这块可把我给难住了!里面全是日本夏天特有的玩意儿,什么“捞金鱼”、“苹果糖”、“浴衣体验”,还有各种漫展才有的说法。为了翻得地道,我简直是把搜索引擎都快盘包浆了,一个词一个词地查,生怕理解错了,或者翻出来不够那个味儿。
最让我头疼的,还得是“琉璃子的小屋”那部分。 大小姐的动态嘛全是口语,还夹杂着不少年轻人用的流行语和颜文字。有时候一句话,语法上没啥难的,但就是搞不懂她想表达的那个情绪。我就只能一遍遍读,结合她之前发的动态,揣摩她的语气。有一次她发了个动态,说天气热得像在蒸笼里,配了个很搞怪的表情,原文有个拟声词,我愣是想了好几种翻译方案,才选了个自己觉得最能体现她那种俏皮又无奈感觉的词。
翻译过程中,我还得注意不能只顾着文字。有些地方,日文的排版挺有特色的,比如竖排文字或者一些小图标的运用。虽然我只是在本地做文本整理,但我脑子里也会想着,如果真要做成中文版,这些细节也得考虑到,尽量保持原汁原味嘛
前前后后折腾了大概一个多礼拜,每天下班回来就对着电脑敲敲打打,总算是把这个“大小姐琉璃子的暑假狂欢精翻官方网站”的主要内容给弄利索了。虽然这只是我个人的一个小小实践,没啥官方认证,纯属自娱自乐,但看着自己一行行敲出来的中文,把原先日文网站的精彩内容都清晰地呈现出来,那种成就感,还真挺足的!
经过这么一折腾,我算是体会到了做翻译真不是件容易事儿,尤其是这种带着很多文化背景和个人色彩的内容。不光要懂语言,还得懂文化,懂人心。以后再看到那些汉化组的作品,我肯定会更加佩服和珍惜他们的劳动成果了。
对了,翻译的时候我还发现,这位琉璃子小姐好像对中国文化也挺感兴趣的,动态里偶尔会提到一些相关的东西。没准儿哪天,真能看到官方的中文版网站,那可就省事儿多!不过自己动手丰衣足食的这个过程,也确实挺有意思的,也算是我这个夏天一个小小的“狂欢”了。