今天得空,跟大家唠唠我前段时间折腾《奴隶之书》这游戏的安卓汉化那点事儿。这游戏,一开始吸引我的是它的画风,[kamti]这哥们在STEAM上弄的,那CG画面,啧啧,简直跟艺术品似的,而且还不是死图,人家是动态的,一草一木都做得挺细致。
可惜,原版是PC上的,而且没中文。就喜欢在手机上玩点东西,方便。看到有大佬放出了安卓版,但多数是英文或者日文的,啃起来费劲。有些零星的汉化版,要么文本质量不咋地,要么就是汉化不完全,玩着玩着冒出几句外文,特影响体验。
于是我就琢磨着,能不能自己动手,丰衣足食,搞一个自己满意的安卓汉化版出来。说干就干!
第一步:找资源和工具
这步挺关键。我先是扒拉了半天,找到了一个相对稳定、内容也比较全的安卓游戏包,通常是apk或者xapk格式。然后就是准备汉化工具了,一般这种游戏,文本可能会藏在脚本文件里,或者是一些特定格式的资源包里。我用了一些通用的APK反编译工具,还有一些专门针对某些游戏引擎的资源提取工具,比如像是什么RPG Maker的解包器之类的(虽然这游戏不一定是RPG Maker做的,但思路类似)。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步:提取文本
这是个体力活,也是个技术活。我先把APK给拆了,翻找里面的资源文件。重点是找那些一看就像是存对话、UI文字的地方。有时候文本是明文的txt、xml、json文件,这种就比较好办。但有些游戏,文本会加密或者打包在特定的二进制文件里,那就得用上十六进制编辑器,或者找专门的脚本去解。我记得当时《奴隶之书》的文本,一部分是比较直接的,另一部分藏得还挺妖,费了我不少功夫才给弄出来。把所有能找到的文本都导出来,整理成一份待翻译的文档。
第三步:翻译文本
这步最磨人。导出来的文本量可不小,毕竟是个SLG游戏,剧情对话、各种选项、系统提示,加起来密密麻麻一片。我,英文水平也就那样,所以主要还是靠机翻打底,比如用DeepL或者谷歌翻译。但是机翻出来的东西,大家都懂的,只能看个大概,很多地方不通顺,甚至意思都拧巴了。所以接下来就是人工校对和润色。这个过程,我得结合游戏里的情境去理解,哪些话是谁说的,在什么场景下说的,这样才能翻得比较自然,比较符合人物性格。有些梗、俚语,还得琢磨怎么用中文表达出来才对味。这部分真是花了大把时间,眼睛都快看瞎了。
第四步:导入文本和处理字体
翻译完了,就得把中文文本再塞回到游戏里去。这步也容易出问题。是编码,必须确保是游戏能识别的编码,比如UTF-8。然后是文本长度,中文通常比英文占地方,如果原来英文文本预留的空间不够,中文塞进去就会溢出,或者显示不全。这就得调整UI,或者想办法缩减字数,但又不能影响原意。还有字体问题!原版游戏用的英文字体,不一定包含中文字符,或者中文字符显示出来巨丑。我还得找个合适的、版权也过得去的中文字体,替换掉游戏原来的字体文件,或者通过修改代码让游戏加载新的中文字体。我记得当时为了找个看着顺眼又不占地方的字体,试了好几种。
第五步:封包测试
文本和字体都搞定了,就把修改过的文件重新打包回APK。然后就是装到手机上,开始漫长的测试。从头到尾玩一遍,每个选项都点点看,检查有没有漏翻的,有没有翻译错误的,有没有因为文本太长导致显示问题的,有没有因为修改导致程序崩溃的。遇到问题,就得回到前面的步骤,重新修改,再打包,再测试。这个循环可折腾了我好几轮。
总算搞定
前前后后,断断续续也花了我不少业余时间。但当在手机上看到自己亲手汉化的《奴隶之书》,所有界面、所有对话都是流畅的中文,那种成就感还是挺足的。虽然过程挺曲折,踩了不少坑,但学到的东西也不少。现在玩起来,那叫一个舒坦!
这就是我这回汉化《奴隶之书》安卓版的整个实践过程了,分享给大家,也算是个记录。折腾这些东西,乐趣就在于解决问题的过程嘛