今天得空,就来聊聊我前阵子捣鼓那个《日不落帝国》安卓版汉化的事儿。
这游戏,底子是真不错,策略性挺强,画面也还行,就是原版那英文,看得我脑壳疼。一开始我还想着,嗨,不就英文嘛凑合着玩呗。结果玩了一会儿发现,不行,那些个任务说明、兵种介绍、科技树啥的,专有名词一堆,不看明白压根玩不转,体验差太多了。
我就寻思着,网上会不会有现成的汉化包?搜了一圈,要么是版本不对,要么就是些乱七八糟的广告,点进去还带病毒那种,没一个能用的。真是的,想好好玩个游戏咋就这么难。
没办法,只能自己动手了。我琢磨着,现在不是有很多那种屏幕翻译的APP嘛说干就干。
第一步,我先是去应用商店找了个评价还不错的翻译软件。具体哪个就不说了,免得有打广告的嫌疑,反正大家找那种支持游戏界面翻译的就行。我挑了个看着功能多,评论区说还算稳定的。
第二步,装好之后,一般会让你设置一堆权限,比如悬浮窗权限,后台运行权限,读取屏幕内容权限,这些都得给开了,不然它没法在游戏上面显示,也读不到游戏里的英文。这一步得仔细点,别漏了,不然回头还得返工。
第三步,就是打开这个翻译软件,通常里面会有个“游戏翻译”或者类似的选项,有的叫“全局翻译”。点了之后,屏幕上就会冒出来一个小小的悬浮球,跟个小助手似的,可以拖来拖去的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
然后,我就打开《日不落帝国》这游戏。进到游戏界面,看到哪块英文不认识了,或者一大段文字懒得啃了,就点一下那个悬浮球,它就会尝试翻译当前屏幕上的文字。有的APP是自动识别区域,有的可能需要你手动框选一下想翻译的地方。
这翻译软件虽然方便,但有时候翻译得也挺生硬的,毕竟是机器翻译嘛不能指望它跟人工汉化一个水平。有些专有名词,比如什么“皇家卫队”、“掷弹兵团”之类的,它可能就给你直译成“国王的保安”、“扔炸弹的小组”,看着就特别出戏,哭笑不得。
我就想起来,我年轻那会儿,也爱折腾这些。那时候玩电脑游戏,很多都是国外的,没中文。我们就得捧着金山词霸,一个词一个词地查。后来有些大神会做汉化补丁,那真是救星!每次看到“XX汉化组”的字样都觉得特亲切。
所以这回捣鼓《日不落帝国》,也勾起了我当年那股劲儿。虽然现在工具方便多了,不用那么费劲,但那种把一个外文东西,哪怕是借助工具,变成自己熟悉语言的成就感,还是挺让人满足的。我甚至还特意去查了查“日不落帝国”这个词儿的背景,发现这游戏里头的一些设定,还真有点历史的影子。比如游戏里提到的一些地名、历史事件的影射,要是纯看英文,这些细节估计就错过了,也体会不到那种文化味儿。
用翻译软件也不是一帆风顺。有时候游戏界面更新快,翻译跟不上;有时候文字识别不准,翻译出来乱码或者牛头不对马嘴。这时候就得有点耐心,多试几次,或者换个角度截屏让它识别,或者调整一下翻译APP的设置,比如翻译引擎啥的。
我还发现,有些翻译软件支持自定义词典或者优化。我就把我常遇到的一些游戏术语,比如特定兵种的正确叫法,或者一些游戏里的专有命令,手动校对了一下,或者看看有没有社区分享的词库可以用。这样一来,翻译的准确度就高多了,玩起来也顺畅多了,至少不会被那些奇奇怪怪的机翻逗乐了。
折腾了几天,总算是能比较顺畅地玩明白了。虽然不是完美的汉化,有些地方还是得连蒙带猜,但至少剧情能看懂了,各种指令也清楚了,玩起来的沉浸感强多了。那些历史资料啥的,虽然游戏里没直接塞“俄国历史上侵占中国领土的情况”这种内容,但了解了背景,玩起来更有感觉。
找个靠谱的屏幕翻译APP是关键,权限一定要给足,不然白搭。
对机器翻译别抱太大期望,能看懂大概意思就行,关键信息别理解错就别指望它能翻译出信达雅的水平。
如果APP支持,可以试试自定义词典或者导入别人分享的规则,能提升不少体验,让翻译更贴合游戏内容。
最重要的是有耐心,毕竟是辅助工具,遇到问题多琢磨琢磨总能解决。有时候重启一下游戏或者翻译软件,问题就没了。
行了,今天就先分享到这儿。希望能给同样喜欢这款游戏又苦于英文的朋友一点小小的帮助。玩游戏嘛开心最重要!自己动手丰衣足食的感觉,也挺不错的。