大伙儿晚上今天又到了咱的分享时间。琢磨了半天,今天就来聊聊我之前捣鼓那个“妻子与母亲安卓汉化”的事儿。这玩意儿,说难不难,说简单也挺费劲,纯粹是当时有点空闲,加上自己也爱瞎折腾,就这么干起来了。
是我在一个小圈子里瞅见有人提这个游戏,画风啥的瞅着还行,就是没中文。有几个哥们说啃生肉太费劲,问有没有汉化的。当时我正好手头没啥别的事儿,就想着,要不我来试试?毕竟以前也零零散散搞过点小程序啥的,对这些东西有点兴趣。
第一步,找资源。 这玩意儿得先有原版?我就到处翻了翻,找了个相对纯净的安卓原版安装包。这点挺重要,别一开始就找个魔改版的,那后面更麻烦。
第二步,准备家伙事儿。 我寻思着,安卓汉化,无非就是解包、翻译文本、修图(如果图里有字的话)、再封包。我电脑里常备的几个工具就派上用场了:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
万事开头难,工具和资源到位了,心里就踏实一半了。
解包APK,是个体力活。 用APKTool把那个原版包给解开,哗出来一堆文件。这时候就得有点耐心,慢慢找,看哪些是代码,哪些是资源文件。文本一般都在assets或者res/values这些文件夹里,图片资源嘛drawable或者assets里也可能有。
找文本,这是关键。 我当时主要就是找那些 .xml 或者 .json 文件,有时候也会是 .txt 或者一些游戏引擎特有的脚本格式。打开一看,密密麻麻的英文(或者日文,看具体游戏)。这时候就得仔细甄别,哪些是对话,哪些是UI界面文字,哪些是游戏内提示。
翻译文本,最熬人。 找到了文本,接下来就是翻译了。我先把所有文本都导出来,整理到一个文档里。一开始雄心壮志,想着逐字逐句精翻。翻了没几段就感觉肝疼。后来学乖了,一些不太重要的描述性文本,先用机器翻译过一遍,然后我再对照着原文和游戏情境去修改,把那些生硬的、不通顺的地方改过来。对话部分就比较花心思,得尽量符合人物性格和语气。这步特别花时间,真的,没点耐心和热爱是顶不住的。
图片文字处理。 有些游戏,按钮上、界面上或者剧情CG里会带文字。这就得把图片导出来,用图片编辑软件把原来的外文P掉,然后打上翻译好的中文。字体、大小、颜色还得尽量跟原版风格统一,不然看着就别扭。我记得有几张图,背景复杂,P起来特费劲。
替换字体(如果需要)。 有时候,游戏原版字体不支持中文,或者显示出来效果不这时候就得找个合适的,支持中文的字体文件(比如ttf格式的),替换掉游戏原来的字体文件,或者修改代码指定新的字体。这个也折腾了我一下,因为得保证新字体在游戏里显示正常,不大不小,不缺字。
回编译打包,测试,再修改。 所有文本、图片都处理好之后,就用APKTool把修改过的文件重新打包成APK。第一次打包,十有八九会失败,或者装上闪退。 这时候就得看错误日志,分析是哪里出了问题。是资源名弄错了?还是某个文件编码不对?或者是smali代码改出了bug(虽然我尽量避免直接动代码)?
成功打包安装后,也不是就完事了。得进游戏,从头到尾玩一遍,或者至少把所有界面、所有对话都点一遍,看看有没有翻译错误、文字出框、图片显示不全、或者因为汉化导致的程序崩溃。这个测试阶段,非常重要,能发现很多之前没注意到的问题。 发现问题,记录下来,再回头去改,再打包,再测试……如此循环,直到自己觉得差不多满意为止。
前前后后,我记得这个“妻子与母亲安卓汉化”大概搞了得有小半个月的业余时间。每天晚上吃完饭,就坐在电脑前捣鼓几个小时。有时候遇到个坎,比如某个文件格式不认识,或者打包后死活运行不了,真是头大。
但每次解决一个问题,或者看到自己翻译的文字在游戏里流畅地显示出来,那种成就感还是挺足的。后来把成品分享出去,看到有人说“感谢汉化”,“终于能看懂剧情了”,心里也挺得劲。
搞这个真不是为了纯粹就是一种兴趣,一种折腾精神。过程中也学到不少东西,比如对安卓应用结构更了解了,对一些文件格式也有了认识。虽然过程挺琐碎,甚至有点枯燥,但当你最终完成一个自己想做的事情时,那种满足感是实实在在的。
行了,今天就先分享到这。瞎捣鼓这点事儿,希望能给同样爱折腾的朋友们一点小小的启发或者乐趣。下次再聊点别的实践经验!