说起这个《婚闹》的安卓汉化,一开始我也没想着要去碰它。这不前阵子闲着没事干,翻手机看有啥新出的玩意儿,就瞅见这游戏了。都说是啥国风RPG,看着画面还挺精致的,就想着下来瞅瞅。
结果,装上一看,好家伙,里头那些对话、剧情,弯弯绕绕的,虽然有些地方好像能看懂个大概,但玩起来总觉得隔着一层纱,不痛快。就好比看电影,字幕不对味儿,那电影看着都不得劲。这游戏也是一个道理,不能完全沉浸进去,那还玩个啥劲儿?
心里就痒痒了,琢磨着,要不自己动手给它拾掇拾掇?咱也不是头一回干这种事儿了,以前也折腾过一些小玩意儿。
你得有这个游戏的安装包,就是那个后缀是apk的文件。这个不难找,稍微搜搜,总能扒拉到。关键是拿到手之后,怎么把它拆开,把里面的文字给弄出来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我记得当时找了几个工具轮着试。有的工具,看着挺唬人,结果一用就报错,把我电脑折腾得差点罢工。就跟以前修家里那个旧收音机似的,拆开容易,想原样装回去,那可就费老鼻子劲了。
总算找到个顺手的,把那apk给解开了。解开之后,嚯,那叫一个乱,一堆文件夹,一堆看着像天书一样的文件。你就得耐着性子,一个一个文件夹地翻,猜哪些可能是存文字的地方。这过程,说白了,就是大海捞针,全凭经验和直觉。
我记得当时眼睛都快看花了,才在犄角旮旯里找到几个可能是文本的文件。打开一看,有的是xml,有的是json,还有些是游戏引擎自己定义的格式。反正就是密密麻麻的英文或者日文啥的,夹杂着一些代码。
这时候就得细心了,不能动那些代码,不然游戏就跑不起来了。只把那些需要翻译的句子给摘出来。
这步是最关键,也是最花时间的。这《婚闹》,既然是国风,那翻译就得有点那个味儿。不能干巴巴地直译,那样读起来跟机器人说话似的,没劲。
我当时就一边查资料,一边琢磨。有些词儿,比如里面提到的一些古代的习俗、称呼,都得搞清楚了再下笔。有时候一句话,我能琢磨老半天,比当年写作文还费神。尤其是那些对话,得符合人物的性格,还得接得上上下文。
我记得有个地方的文本特别多,好像是讲什么新婚之夜的各种状况,来来回回改了好几遍,生怕意思传达错了,或者不够贴切。
翻译完了,就得把改好的文本再塞回去,重新打包成apk。这步也挺悬的,有时候一个小符号弄错了,或者编码格式不对,打包出来的游戏就闪退,或者进去一看,全是乱码,那真是欲哭无泪,等于前面都白干了。
就得一遍一遍地试。打包,安装到手机上,进游戏,看效果。不行就退出来,回去检查,修改,再打包,再安装……那几天,我手机里装了十几个不同版本的《婚闹》,图标都一样,全靠备注分哪个是哪个。
直到能顺利进游戏,所有翻译的文字都显示正常,玩起来也顺畅了,心里那块石头才算落了地。
折腾这么一通,你说图啥?嗨,有时候就是手痒,喜欢这种钻研琢磨的感觉。再说了,能让自己玩得更明白,或者能帮到一些同样喜欢这游戏但又被语言卡住的朋友,也挺有成就感的。
这也就是我自己的瞎折腾记录,纯属个人爱大家想玩游戏,还是尽量支持正版,去官方推荐的地方下载,那样也安全放心不是?我这也就是分享个过程,给有同样想法的朋友们看个乐呵。
以前捣鼓这些东西的时候,可没现在这么方便,教程也少,全靠自己一点点摸索,走了不少弯路。现在资源多了,年轻人学起来也快。不过话说回来,自己亲手折腾出来的东西,那感觉确实不一样,踏实!