最近,真是闲得发慌,总想找点啥东西折腾折腾。前几天在网上瞎逛,就给我瞄上一个叫《完美细胞计划》的安卓应用,看图标和介绍感觉挺有意思的,就下载下来瞅瞅。
这玩意儿,界面瞅着还行,但一点开,好家伙,满眼的蝌蚪文,也就是英文,看得我头都大了。虽然咱也懂点ABC,但玩个游戏或者用个工具,还得边查字典边琢磨,那也太累了不是?特别是有些选项和说明,一长串英文,理解起来费劲,体验感直线下降。
我就琢磨着,这么个小东西,能不能给它弄成中文的?咱也不是专业搞这个的,但就是有股折腾劲儿。得,自己动手,丰衣足食,汉化它!
说干就干!第一步,那肯定是得把这应用的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,我直接从手机里把安装好的应用给提取出来了,或者网上搜搜一般也能找到原始的APK。
拿到APK之后,就得开始“大卸八块”了。我用的是老几样工具,什么APKTool之类的,在电脑上操作,一个命令下去,反编译一下,把里面的东西都给解出来。解开之后,就能看到一堆文件夹和文件,什么`res`、`assets`之类的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是最关键的一步了——找那些英文字符串藏在哪里。一般来说,安卓应用里的文字,很多都放在一个叫`*`的文件里,通常在`res/values`这个路径下面。我就耐着性子,打开这个文件夹,果然找到了一个`*`文件。
用文本编辑器打开一看,密密麻麻全是这样的格式:
<string name="app_name">Perfect Cell Project</string>
<string name="start_game">Start Game</string>
这不就是咱要找的东西嘛那些尖括号中间的英文,就是应用里显示的文本。
找到目标就好办了。接下来就是最枯燥,也最考验耐心的活儿了——翻译。一条一条地对着翻译。我把所有英文都复制到一个文档里,然后逐句把它们翻译成中文。有些句子短还好说,直接替换就行。比如把 "Start Game" 替换成 "开始游戏"。有些长句,或者带点特定语境的,还得琢磨半天怎么翻才地道,才符合咱中国人的说话习惯。
这里得说一句,翻译这活儿真不是简单地把英文换成中文就完事了。 有些词,直译过来特别别扭,还得结合应用的功能和界面,想想它到底想表达啥意思。我就一边开着手机上的原版应用,一边对着电脑上的文本,一个词一个词地抠,一句话一句话地改。
那几天,我基本就是对着电脑屏幕,左边英文,右边中文,吭哧吭哧地敲键盘。有时候翻得头昏脑胀,就起来活动活动,喝口水,再继续。中间还发现有些文本不只在一个`*`里,可能还有`*`或者其他XML文件里,都得找出来一一对应修改。
等所有能找到的文本都翻译完了,检查了几遍,感觉差不多了,就得把这些翻译好的文件再塞回去,重新打包成APK。还是用APKTool,一个回编译的命令,再签个名,一个新的APK就出炉了。
打包好了,就赶紧传到我的备用机上安装试试。第一次嘛十有八九会出点问题。果不其然,装上之后,有些地方文字显示不全,超出了原来的框框,或者有些地方干脆还是英文,甚至还有闪退的!
这个过程,就跟咱们平时修东西似的,拆了装,装了拆,反反复复好几次。 遇到显示不全的,就得缩短译文,或者看看能不能调整界面布局(这个比较难,我一般就尽量精简文字)。遇到还是英文的,就得回去再仔细找找是不是有哪个文件漏了没翻译。遇到闪退,那就麻烦了,可能是修改的时候不小心动了什么不该动的东西,得从头再来或者仔细对比。
经过几轮的修改、打包、测试、再修改……来来回回折腾了好几天,总算是把大部分界面都整成中文了。虽然可能还有些犄角旮旯的地方没照顾到,或者有些翻译不够完美,但看着自己亲手汉化的应用,从满眼英文变成熟悉的方块字,心里那叫一个美滋滋!
整个过程下来,也没啥太高深的技术,主要就是耐心和细心。懂点英文,会用点小工具,能省不少事。对我来说,这不仅是解决了一个小需求,更是一个学习和实践的过程,挺有意思的。
这回的《完美细胞计划》安卓汉化实践,也算是告一段落了。以后再遇到啥有意思的英文小应用,说不定我还会手痒痒,继续折腾一番!