大伙儿晚上今天得空,跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——给一个叫“家庭数女”的安卓玩意儿弄了个汉化。这名字听着就挺……挺直接的,哈哈。好奇心一上来就挡不住,加上平时也喜欢捣鼓点小游戏啥的,就想着自己动手试试看。
事情是这样的,前阵子在一些小圈子里看到有人讨论这个“家庭数女”,说是有点意思。我就去找来瞅了瞅,结果一下载下来,好家伙,界面全是洋文,看着那叫一个费劲。玩游戏嘛不就图个乐呵,这语言不通,剧情看不懂,选项瞎蒙,体验感直接掉一半。我寻思着,求人不如求己,干脆自己动手,丰衣足食!
在正式开搞之前,我先准备了点东西,也简单:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
准备妥当后,我就正式开始了我的汉化之旅:
第一步:解包APK,找到目标文件。
我先把那个“家庭数女”的APK传到手机里,然后用MT管理器打开它。长按APK文件,选择“查看”,就能看到它里面的庐山真面目了。一般来说,游戏的文本信息主要藏在`assets`文件夹里,或者`res/values`、`res/values-en`(英文)这类文件夹下的`*`文件里。有时候,一些复杂的游戏可能会把文本加密或者打包成特殊格式,那就麻烦了。幸运的是,这个“家庭数女”的文本相对直白,主要是一些`.json`或者`.txt`格式的文件,藏在`assets`的一个子文件夹里。
第二步:提取文本,开始翻译。
找到目标文件就好办了。我把那些包含文本的文件从APK里复制出来,传到电脑上。然后用文本编辑器打开,对着里面的英文一行一行地啃。这绝对是最耗时也是最考验耐心的环节。有些句子比较简单,一眼就能看明白;有些就得结合上下文,甚至在游戏里实际操作一下,看看具体情境才能准确翻译。遇到不认识的词,就查查在线词典;遇到长句子,就先理解整体意思,再用咱们中文的表达习惯重新组织。我尽量让翻译出来的文字接地气,读起来不那么生硬。
比如,有些选项可能是“Yes”和“No”,直接翻译成“是”和“否”肯定没问题,但有时候根据情景翻译成“好的”和“不了”可能更自然些。
第三步:替换文本,重新打包。
等所有文本都翻译完毕,并且校对了几遍,确保没什么低级错误后,就到了替换环节。还是用MT管理器,把翻译好的中文文本文件,按照原来的路径和文件名,替换掉APK里对应的英文文件。这一步要特别小心,千万别弄错路径或者文件名,不然游戏要么打不开,要么就是乱码。全部替换完成后,MT管理器有个很方便的功能,就是“功能”菜单里的“APK共存”或者直接修改后它会提示你是否保存并更新压缩包,然后它会自动重新打包并签名。这个过程很快,几秒钟就能生成一个新的APK文件。
第四步:安装测试,反复修改。
新的汉化版APK生成后,我先把我手机里原来的英文版卸载掉,然后安装这个新鲜出炉的汉化版。装好后,赶紧打开游戏,从头到尾地体验一遍。重点检查:
果不其然,第一次测试就发现了不少问题:有些地方文字太长,超出了原来的文本框;有些翻译感觉还是有点别扭;甚至还有几处漏翻译的。没办法,只能重新回到第二步,修改文本,然后再打包,再测试。这个过程我大概重复了三四次,每次都感觉离完美更近一步。
经过几天的折腾,反复修改和测试,总算是把这个“家庭数女”汉化得像模像样了。当看着游戏里所有文字都变成了亲切的中文,玩起来那种顺畅感,真的是太棒了!虽然过程有点枯燥,特别是翻译那部分,有时候翻得头昏眼花,但当成功运行,并且完美显示中文的时候,那份成就感是难以言喻的。
这回实践也让我对安卓应用的结构有了更深入的了解。分享出来,主要是记录一下自己的折腾过程,也希望能给同样喜欢动手的朋友一点小小的启发。自己动手,乐趣无穷嘛好了,今天就先分享到这里,下次有啥好玩的再跟大家唠!