说起这个《岳母安卓汉化》,也是个挺偶然的机会,让我给碰上了,然后就顺手实践了一把。就好琢磨这些东西,尤其是自己能动手解决的问题,搞定了特有成就感。今天就跟大家分享一下我这瞎折腾的过程。
起因也挺简单的,就是前段时间不是挺火那什么“岳母”相关的游戏嘛据说是Friday Night Funkin’里的一个角色,也有说是那种日系ADV的。我这人就爱尝鲜,找了个安卓版的想试试。结果好家伙,下载下来安装上一看,界面全是英文,有些甚至是日文,这就有点影响体验了不是?虽然也能凑合着玩,但总觉得不够爽快,剧情啥的也理解不透彻。
我当时就想,这玩意儿能不能给它弄成中文的?自己动手,丰衣足食嘛于是这个“岳母安卓汉化”的实践念头就这么萌生了。
第一步,肯定是找工具。 安卓应用汉化,说白了就是修改APK包里的资源文件。我以前也零零碎碎接触过一点,知道大概需要一些反编译和回编译的工具。我就在网上搜罗了一圈,找了几个评价还不错的APK编辑器或者叫反编译工具,比如那个啥MT管理器,还有一些电脑上用的,功能更全一点。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,拆包分析。 我先把那个“岳母”游戏的APK文件给弄到手,然后用工具给它反编译,或者说是解包。打开一看,里面文件结构还挺复杂的,各种文件夹,什么res
、assets
之类的。我的目标很明确,就是找那些包含文字信息的文件。
res/values/*
这类文件里。assets
目录下的自定义格式文件里,比如txt、json或者一些脚本文件。我就开始地毯式搜索,一个一个文件夹翻,一个一个可疑的文件打开看。有的打开是乱码,那估计是加密了或者格式不对。有的打开一看,就是英文对话!找到了目标,心里就有底了。
接下来就是最核心也最费劲的环节——翻译。
我把那些包含英文或日文文本的文件都导出来,然后就开始一句句地啃。遇到不认识的单词,就查字典;遇到长句子,就琢磨它的意思。有些地方还得结合游戏当时的场景去理解,不然很容易翻译得牛头不对马嘴。
一开始我还想图省事,用机翻软件唰唰唰过一遍。结果发现,机翻出来的东西,很多地方都特别生硬,甚至意思都反了,根本没法直接用。大部分还是得靠自己手动去调整和润色。这是一个细致活,也是个体力活,眼睛都快看花了。
除了文本,还有图片。 有些游戏的按钮、提示或者过场动画里,文字是直接做到图片里的。这种就更麻烦了,我得用图片处理软件,比如手机上的一些P图工具,或者电脑上的Photoshop,把原来的外文P掉,然后重新打上中文。还得注意字体、大小、颜色要跟原来的风格保持一致,不然看着就特别别扭。
这个过程真是反复折腾。有时候翻译好了,替换回去,一打包,游戏闪退了!那就得重新来,检查是不是哪个字符编码有问题,或者哪个文件格式被破坏了。有时候是文字太长,原来的框框显示不下了,还得想办法缩减字数或者调整UI布局(调整UI布局对我来说太难了,一般就尽量精简文字)。
等所有的文本、图片都处理得差不多了,就到了回编译和签名的步骤。 就是把修改过的文件重新打包成APK文件。打包好了之后,还得签名,不然手机可能不让安装,或者安装了也运行不了。
签完名,生成了新的APK文件,我就迫不及待地把它安装到我的安卓手机上。心情那是相当忐忑,生怕哪个环节出了错,白忙活一场。
打开游戏,看到熟悉的界面变成了亲切的中文,剧情对话也都能看懂了,那一刻,甭提多有成就感了!我仔仔细细地把游戏玩了一遍,检查有没有漏翻译的地方,有没有翻译不通顺的地方,有没有因为汉化导致的BUG。
遇到问题,就重复之前的步骤:定位问题 -> 修改文件 -> 重新打包 -> 再测试。这个过程可能要反复好几次。
经过几天的折腾,这个“岳母安卓汉化”总算是基本搞定了。 虽然可能还有些小瑕疵,但至少主要的界面和剧情都变成中文的了,玩起来顺畅多了。看着自己亲手汉化的游戏,那种满足感真是花钱都买不来的。
这回实践,虽然过程有点曲折,但也让我对安卓应用的内部结构和汉化流程有了更深的理解。以后再遇到类似的外语应用或者游戏,估计也能更有底气去尝试一下了。
分享这个过程,也是希望给有同样想法的朋友一点小小的启发。只要肯动手,肯钻研,很多看似复杂的问题,咱们自己也能解决。这就是折腾的乐趣!