最近闲着没事儿,又爱瞎折腾,就琢磨着把一个叫《幻想蝴蝶飞舞时》的安卓游戏给汉化了。这游戏,画风瞅着还行,有点意思,可惜就是没官方中文,啃生肉实在影响体验。于是乎,我就撸起袖子,自己动手丰衣足食了。
第一步,那肯定是先把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,随便找个靠谱点的地儿下载就行。我一般都是先在自己手机上装个原版,体验一下,顺便把APK提取出来备份。
然后就是准备家伙事儿了。我电脑里常备的几个工具,这时候就派上用场了:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
对了,有时候可能还需要个翻译软件辅助一下,但主要还是得靠自己理解和润色,机翻那玩意儿,大家都懂的,很多时候不太靠谱。
万事俱备,开干!
第一步:解包APK。
我打开命令行工具,定位到APKTool的目录,然后敲命令,把《幻想蝴蝶飞舞时》的APK文件给解开。哗一堆文件就出来了,一般会生成一个跟APK同名的文件夹。
第二步:寻找文本资源。
这是关键的一步,也是最费神的一步。安卓游戏的文本通常藏在几个地方:
res/values/*
:这是最常见的地方,很多应用的界面文本都在这。assets/
目录:有些游戏会把剧情文本、对话、物品描述啥的放在这个目录下的自定义文本文件里,比如.txt
, .json
, .csv
或者其他奇奇怪怪的格式。smali
代码:这是最头疼的,有些文本会硬编码在代码里。如果遇到这种情况,那就得懂点反编译和smali语法了,改起来也麻烦。我这回运气还行,大部分文本都在assets
目录下的几个.json
文件里找到了,还有一部分界面相关的在里。我把这些文件都复制出来,单独放一个文件夹,方便管理。
第三步:翻译文本。
接下来就是枯燥但又充满乐趣的翻译过程了。我用文本编辑器打开那些.json
文件和文件,对照着英文(这游戏原版是日文,但我找了个英化补丁,所以对着英文翻的)一行一行地翻译。遇到拿不准的词或者句子,就结合游戏里的情景猜一猜,或者上网查查资料,看看有没有类似的表达。
这个过程特别要注意几点:
%s
, %d
, {player_name}
这样的占位符,这些是程序动态替换内容用的,翻译的时候千万别给弄丢了或者改错了。\n
或者颜色代码啥的,这些也得保留。我花了好几天时间,对着屏幕,逐字逐句地抠,眼睛都快瞅瞎了。有时候翻到一个梗或者一句有意思的对话,自己还会乐半天。
第四步:回编译打包。
所有文本都翻译(自认为)妥当之后,就把修改过的文件放回解包出来的那个文件夹里,替换掉原来的文件。然后,再用APKTool的命令,把整个文件夹重新打包成一个新的APK文件。
第五步:签名。
刚打包出来的APK是不能直接安装的,因为它没有签名。我用的是一个傻瓜式的签名工具,给自己汉化的APK签个名。这个签名主要是为了能安装,自己玩的话,随便签一个就行,不用太讲究。
签完名,我就迫不及待地把新的APK传到我的备用安卓机上,覆盖安装,然后启动游戏!
看到熟悉的中文出现在游戏界面和对话框里,那成就感,啧啧,别提多爽了!
一次成功是不太可能的。我玩了一会儿,就发现了不少问题:
遇到这些问题,就得返回去,重新定位到对应的文本文件,修改,再打包,再签名,再安装,再测试……这个过程可能要重复好几次。我就这么来回折腾了好几轮,把明显的问题都修正得差不多了。
经过一番折腾,这个《幻想蝴蝶飞舞时》的汉化版总算是基本能看了。虽然可能还有些小瑕疵,但自己动手,玩起来感觉就是不一样。
整个过程下来,技术含量不算特别高,主要就是繁琐,需要耐心和细心。从找到资源到测试满意,零零散散也花了我小一周的业余时间。
分享这个过程,主要是想记录一下自己的实践,也希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发。自己动手,乐趣无穷嘛下次再有啥好玩的游戏没中文,说不定我还手痒继续折腾。