大伙儿今天得空,跟大家唠唠我前阵子瞎折腾的一个事儿——给那个叫《底层临时工复仇洗恼记》的安卓游戏做了个汉化。这游戏名字一听就挺带劲的,对?讲的就是一个倒霉催的临时工,天天被欺负,后来奋起反击,把那些看不起他的人挨个“教育”一遍的故事。剧情嘛就是那种典型的爽文套路,不过带点二次元那味儿。
事情是这样的,我这人平时就爱在网上瞎逛,找点新鲜玩意儿。那天无意中就瞅见了这款游戏,原版是日文的。我寻思着,这剧情听着挺解压,但奈何咱这日语水平也就塑料级别,看都看不明白,玩起来肯定没劲。网上搜了一圈,也没个像样的汉化版,顶多就是些机翻的,那玩意儿看了不如不看,糟心!
得,求人不如求己,咱自己动手,丰衣足食!就这么着,我决定自己给它汉化了,也算是个挑战。
第一步,那肯定是得把游戏的安装包(就是那个APK文件)给弄到手。这个不难,稍微搜搜就有了。
然后,就得准备工具了。搞安卓汉化,主要就那么几样:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
工具都备齐了,就可以开干了!
第一步:解包APK
打开命令行,用APKTool把下载好的APK文件给解开。命令大概就是 `apktool d 游戏文件名.apk` 这样。解开之后会生成一个文件夹,里面就是游戏的各种资源和代码了。
第二步:寻找文本
这是最头疼的一步,也是最关键的一步。游戏的文本藏在哪,那真是五花八门。有的可能直接在 `res/values/*` 这种标准安卓资源文件里,那就好办了。但很多独立游戏或者小厂游戏,文本都喜欢自己搞一套,可能藏在 `assets` 文件夹下的某些自定义格式文件里,比如json、txt、或者一些游戏引擎特有的资源包里。
我当时也是一通乱找,把解包出来的文件夹翻了个底朝天。发现在 `assets` 目录下的几个看着像是脚本或者数据的文件里,用文本编辑器打开一看,果然!一堆日文夹杂着一些代码符号。当时心里那个激动,总算找着组织了!
第三步:翻译文本
找到文本就好办了。接下来就是苦力活——翻译。我这点三脚猫日语肯定不行,主要还是得靠翻译软件。我一般是把日文一段段复制到翻译工具里,翻成中文,然后再自己润色一下,让它读起来更通顺,更符合咱们中国人的说话习惯。毕竟机翻出来的东西,有时候真的惨不忍睹,什么“强大的敌人被我打倒了,真是太棒了”这种,一看就出戏。
这里得特别注意几点:
我就这么一行一行地对着翻译、修改、校对。有些剧情对话,还得结合上下文去理解,不然很容易翻得牛头不对马嘴。那几天真是眼睛都快看瞎了。
第四步:替换图片资源(如果有)
有些游戏界面上的按钮、标题啥的,可能是图片。如果这些图片上也有日文,那也得顺手P了。用Photoshop或者其他图片编辑软件,把日文抹掉,换成中文。这个游戏还图片上的文字不多,省了不少事。
第五步:回编译打包和签名
所有文本都翻译替换好了,图片也P完了,就可以把修改后的文件夹重新打包成APK了。还是用APKTool,命令大概是 `apktool b 修改后的文件夹名 -o 新游戏文件名.apk`。
打包出来的APK还不能直接安装,因为它没有签名。得用签名工具给它签个名。网上随便搜搜安卓APK签名工具,一大堆,操作也简单。
第六步:测试!测试!再测试!
签名完成后,把新的APK安装到手机或者模拟器里,开始全面测试!
这一步非常非常重要!检查所有翻译过的地方,看看有没有乱码、有没有显示不全、有没有因为修改导致游戏闪退或者卡死的。剧情对话也要过一遍,看看通不通顺,有没有错别字。
我记得我第一次打包完,兴冲冲进游戏一看,好家伙,有几处关键剧情的对话直接显示不出来,或者干脆游戏就卡那儿了。没办法,只能卸了,回去重新检查文本,看看是不是哪个特殊字符弄错了,或者哪个文件编码没对。反反复复搞了好几遍,才算基本没啥大问题了。
经过一番折腾,总算是把这个《底层临时工复仇洗恼记》的安卓汉化版给搞出来了。虽然过程挺费劲,但当看着自己翻译的文字在游戏里流畅地显示出来,体验着那“复仇”的快感,心里还是挺有成就感的。
通过这回实践,也算是对安卓APK的结构和游戏汉化流程有了更深的了解。虽然只是个小游戏,但麻雀虽小五脏俱全,该踩的坑一个没少。以后再遇到类似只有外文的游戏,心里就有底了,大不了自己动手嘛
好了,今天的分享就到这儿。希望我这点折腾经验,能给同样爱折腾的朋友们一点点启发。下次再有啥好玩的实践,再来跟大家分享!