得,今天又瞎折腾了一番,弄了个叫“废土世界”的安卓游戏汉化。过程嘛不算复杂,但挺磨人的,一步步给大家说道说道我是怎么干的。
我是在手机上乱翻,瞅见这个“废土世界”,图标画风挺对我胃口,那种末日生存打僵尸,外加点塔防元素。寻思着下来耍耍。结果安装好一瞅,嚯,全是鸟文,看着太费劲。我这英语水平也就勉强看懂个“OK”和“Cancel”,玩起来那叫一个难受。
我就琢磨着,咱也不能让这点困难给挡住了不是?要不,自己动手给它弄成中文的?以前也瞎折腾过点手机上的小玩意儿,虽然没正经搞过游戏汉化,但胆子肥,说干就干!
第一步,你得有那游戏的安装包? 就是那个后缀是apk的文件。这个倒不难,我手机里装了,就想办法把它给导出来了。实在不行,网上搜搜一般也能找到原版的。
然后就是找家伙事儿。 我记得模模糊糊听人说过,有种工具能把这种apk文件给拆开,看看里面到底是啥构造。我就在电脑上搜罗了半天,试了好几个,找了个用着还算顺手的。具体叫啥名我也记不清了,反正能把那包给解开就行。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
家伙事儿准备好了,我就把那个“废土世界”的apk文件给扔了进去。一通操作,好家伙,解出来一堆文件夹和零碎文件,看得我眼花缭乱。真是两眼一抹黑,完全不知道从哪儿下手。
我就想,这游戏里的文字,总得有个地方存着?凭我以前瞎鼓捣的经验,一般不都藏在一些叫什么“values”或者“resources”之类的文件夹里面,后缀名大多是xml的那种文件。我就硬着头皮,一个一个文件夹翻,一个一个文件瞅。
你猜怎么着? 还真让我在一个犄角旮旯里翻到了几个看着像那么回事的xml文件。打开一看,里面密密麻麻全是英文句子,什么“Start Game”、“Settings”、“You Died”之类的,看着就像是游戏里的对话、菜单和提示语。当时心里就一个字:妥了!
找到文本源文件,那接下来就是最熬人的部分了——翻译。这可真是个细致活,也是个体力活。
那文本量,不算特别巨大,但也不少。菜单选项、道具说明、剧情对话,零零总总加起来,也够我喝一壶的。
我就一条一条对着翻译。有些简单的词还好说,遇到些生僻的或者游戏里特有的词组,就得琢磨半天。我一般是先丢到在线翻译里看看大概意思,然后再结合游戏情景,自己组织语言,力求让它说起来顺口,符合中文的表达习惯。毕竟机翻那玩意儿,有时候真不是人话。
这过程挺枯燥的,就跟以前上学时候抄单词似的。但每翻译完一部分,想着游戏里能显示出自己弄的中文,心里头又有点小激动。
辛辛苦苦把所有能找到的英文都替换成中文之后,就到了重新打包的环节了。还是用之前那个工具,把修改过的文件重新组合,生成一个新的apk安装包。
满心欢喜地把新包传到手机上安装,结果……好家伙,状况百出!
要么是安装失败,要么是安装成功了游戏打不开,直接闪退。最常见的,就是游戏能进去,但中文显示不出来,全是一堆方块块“□□□□”,或者干脆还是英文。
这时候就得有耐心了。我估摸着,多半是编码问题,或者字体不支持中文。你想,老外的游戏,它默认的字体库里可能就没中文字形。我就又返回去检查,是不是哪个文件编码存错了,或者是不是需要往游戏里塞个中文字体进去。
这期间反反复复试了好多次:
调整文本文件的编码格式,UTF-8什么的挨个试。
尝试替换游戏里的英文字体文件为中文字体文件,还得注意字体格式和命名规矩。
有时候还得看看是不是图片里也有文字,那就更麻烦了,得用P图软件改图。
真是碰了不少壁,有时候弄得焦头烂额,差点就想放弃了。但转念一想,都到这步了,不弄出来不甘心。
就这么来来回回折腾,具体试了多少次我也记不清了。终于有一次,重新打包安装后,打开游戏——熟悉的中文菜单出现了! 当时那心情,甭提多敞亮了!
赶紧点“开始游戏”,进到里面溜达了一圈。看着那些原本是英文的按钮、对话、任务说明,现在都变成了自己翻译的中文,虽然可能有些地方翻译得不那么完美,甚至有点生硬,但那种成就感,真是实打实的。
特别是那句经典的“You Died”,被我改成了接地气的“你挂了”,每次看到都忍不住想笑。虽然简单粗暴,但玩起来确实方便多了,不用再对着英文单词猜意思了。
这回给“废土世界”弄汉化,虽然中间过程挺曲折,踩了不少坑,但也学到不少东西。最重要的还是那份折腾成功后的满足感。 以后再遇到喜欢的游戏没中文,说不定我还会手痒痒,自己动手试试,哈哈。