大伙儿晚上今天得空,跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——给一个叫《异世界打黑工》的安卓游戏搞汉化。这名字听着就挺带劲儿的,啥异世界,还打黑工,这年头,游戏名儿不起得花里胡哨点,还真没人玩!我也是偶然间瞅见这游戏的,讲的是一个叫戴亚的冒险家,在异世界打怪的时候,被传送到一个叫歌舞伎町的地方,然后开始打黑工的故事。听着还挺带感的!但是,问题来了,这玩意儿它是个日文版!我这日语水平,也就勉强能看懂“阿里嘎多”的水平,玩起来那叫一个费劲。
一开始我也是两眼一抹黑,不知道咋整。寻思着网上应该有大神做好的汉化包?结果搜了一圈,要么是版本不对,要么就是汉化不完全,玩着玩着就冒日文,那感觉比直接玩日文版还难受。得,求人不如求己,干脆自己动手试试看!
咱也不是专业的,就是凭着一股子折腾劲儿。第一步,那肯定是得把游戏的安装包(就是那个APK文件)给弄到手。 这个不难,随便找个地儿就下载下来了。
第二步,就得想办法把这个APK包给“拆开”。 我记得以前捣鼓过类似的东西,用了一些解包工具,比如那个啥APKTool之类的。反正就是一顿操作,把里面的文件都给解压出来。这一步还算顺利,没出啥幺蛾子。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
拆开之后,那文件可就多了去了,看得我眼花缭乱。关键是得找到那些存着游戏文本的文件。 这可真是个体力活,我挨个文件夹翻,挨个文件瞅。一般来说,对话、菜单这些文字,会存在一些特定格式的文件里,比如.xml
、.json
,或者是一些游戏引擎特有的资源文件里。
找了半天,总算是在一些看着像是资源文件或者脚本文件里,发现了一堆日文。找到是找到了,接下来就是翻译了。 我这日语水平不行,只能借助翻译软件了。把那些日文一段一段复制粘贴到翻译软件里,然后再把翻译出来的中文给替换回去。这过程,那叫一个枯燥乏味!
这一步真是耗时耗力,断断续续搞了好几天。 眼睛都快看瞎了。有时候翻译得烦了,就先放放,出去溜达一圈,回来再继续。
等我感觉文本翻译得差不多了,就该把修改后的文件重新打包回APK文件了。 还是用之前的工具,一顿操作,生成了一个新的APK。心里那个激动,赶紧装到手机上试试!
结果?第一次测试,问题一大堆!
没办法,只能继续返工。 检查编码,调整文本长度,甚至还得找找看能不能替换游戏里的字体文件。这个过程就是不断地“修改-打包-测试-再修改-再打包-再测试”。来来回回折腾了不知道多少遍,那几天我手机里装了十几个不同版本的测试包。
有时候一个小问题,就能卡我半天。比如某个菜单的文字,死活找不到在哪个文件里,发现它可能是一张图片,上面的字是画上去的!那就得用P图软件,把日文P掉,再打上中文,想想都头大。
经过了九九八十一难(夸张了点,但确实费劲),总算是把主要部分的文本都汉化过来了,游戏也能比较流畅地玩下去了。 虽然可能还有些犄角旮旯的地方没翻译到,或者有些翻译不太完美,但起码剧情能看懂了,任务能做了,不用再对着日文抓瞎了。
看着自己亲手汉化的游戏界面,虽然糙是糙了点,但心里还是挺有成就感的。这回实践也让我体会到了汉化组大佬们的不容易,真是个细致活儿、耐心活儿。
好了,今天就先分享到这儿。整个过程就是这么个情况,没啥高深的技术,主要就是靠耐心和不断尝试。如果你也对某个外文小游戏感兴趣,又找不到满意的汉化,不妨也自己动手试试,说不定也能成功!