可算是把《日不落帝国》汉化版最新的更新给琢磨透了。之前一直惦记着这事儿,老版本有些地方翻译得,总觉得差点意思,还有些小BUG,玩着不爽快。
一大早起来,我就先去他们那个汉化组常去的论坛(你们懂的,就不明说了)瞄了一眼,果然有动静了。说是更新了,主要针对文本和一些已知问题。我这人手快,立马就给下载下来了。文件不大,说明这回可能不是啥翻天覆地的大改动,估计是小修小补。
下载、解压、覆盖,一套流程下来,还挺顺利的,没出啥幺蛾子。以前有些汉化补丁,覆盖的时候还得小心翼翼备份,生怕搞坏了存档或者游戏本体。这回这个,说明文档写得还算清楚,按着步骤来就行。
第一时间当然是进游戏瞅瞅。
启动界面好像是优化了点,载入速度感觉快了那么一丢丢,也可能是心理作用,哈哈。重点还是看汉化内容。我特意打开了之前觉得翻译别扭的几个地方,比如一些兵种的介绍,还有外交时候的对话。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
实际玩起来的感受嘛
确实比以前舒坦。主要还是翻译质量上去了,沉浸感强了不少。以前看某些对话,还得稍微琢磨一下原文可能是啥意思,现在基本不用了,直接就能理解。特别是那些历史背景介绍,以前看得云里雾里,现在通俗易懂多了。
我特地开了个新档,选了个之前没怎么玩过的派系,从头体验。目前来看,整个流程中的文本交互都挺自然的。那些顾问给的建议,还有外交时候各国使节说的话,都更像“人话”了,不像以前有些地方机翻味儿那么重。
举个例子,以前和某个国家谈判,对方说的话特别书面化,甚至有点拗口。这回更新后,同样场景下的对话,就显得圆滑或者说更符合那个国家当时的语气,挺有意思的。
这回汉化版更新还是挺给力的,解决了不少老问题,也提升了整体的游戏体验。虽然,可能还有些犄角旮旯的地方没注意到,或者有更细微的调整,但就我这几个小时的实践来看,汉化组是用心了。
唯一就是希望他们能把更新日志做得再详细点,有时候咱们玩家就想知道具体改了哪些词,哪些BUG,满足一下好奇心嘛不过现在这样,自己摸索着发现惊喜,也挺有意思的。
好了,今天就先分享到这,我得继续我的“日不落”征途了!看看这回能不能用新汉化统一全球,哈哈!