大家今天得空,跟大家唠唠我前阵子瞎折腾的一个事儿——给“恶魔追猎者”这游戏弄了个安卓汉化版。这游戏,我瞅着还行,就是那英文界面跟剧情,看得我脑仁疼。寻思着网上那些汉化版,要么不全乎,要么就是机翻味儿太重,玩着不得劲。得,撸起袖子自己干!
一开始也没想自己动手。这不是找了半天,没个顺眼的汉化嘛有些版本,对话牛头不对马嘴,技能说明跟看天书似的。就有点强迫症,看不惯那些半吊子工程。寻思着,自己也算是个老玩家了,捣鼓点东西应该不成问题。再说了,这过程本身也挺有意思的,就当练练手,顺便造福一下像我一样想好好体验游戏的兄弟们。
动手前,家伙事儿得备齐。也没啥太高科技的,主要就几样:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
对了,还得找个安卓模拟器或者直接用自己的安卓手机来回测试,不然改了啥效果都不知道。
家伙事儿备齐了,就开始干活。第一步,就是把那游戏的APK文件给“解剖”了。
我一般是直接把APK后缀改成.zip,然后用解压缩软件打开。用APK编辑器直接解包也行,更专业点。解开之后,里面一堆文件夹和文件,看得人眼花缭乱。
解包之后,最关键也是最费劲的一步,就是找游戏里的文本藏在哪儿。这玩意儿可没个准,不同的游戏引擎,藏文本的地方都不一样。有的可能直接放在assets文件夹里,是些.txt、.json或者.xml文件,这种就好办多了,直接用文本编辑器打开就能看到。运气好的话,一眼就能瞅见英文句子。
“恶魔追猎者”这款,我一开始也是在assets里翻了个底朝天。还真让我给找着一些配置文件,里面夹杂着一些零散的英文。但剧情对话、物品描述那些大头,愣是没影儿。后来又是一通鼓捣,才发现在一些打包过的资源文件里。这种就麻烦点,得用特定工具把这些资源包再解开,才能看到里面的文本数据。有时候文本甚至会跟代码混在一起,那就更头大了,我一般遇到这种就先放放,找点简单的下手。
这一步真是个体力活加脑力活,得有当侦探的潜质,一点点排查,一点点试。
找到文本了,接下来就是翻译。这可不是简单地中英文对照那么简单。你得理解原文的意思,还得结合游戏的情境,用中文自然地表达出来。机翻?那玩意儿只能当个参考,真要直接用,玩家能把你骂死。
我一般是先把所有文本导出来,整理到文档里。然后一句一句地啃。遇到拿不准的,就进游戏里看看实际场景是啥样的。有些词儿,直译过来特别别扭,就得换种说法。还有就是字数限制,有些游戏界面上显示文本的地方就那么大,你翻译长了,显示不全,或者直接把界面撑爆了,那就难看了。所以还得考虑精简语言,在意思不变的前提下,尽量短。
这过程也挺有乐子的,有时候琢磨一个词怎么翻才够味儿,能琢磨半天。累是真累,特别是文本量大的游戏,翻到后面简直想吐。
翻译完了,校对几遍,就该把中文文本替换回去了。替换的时候也得小心,别破坏了原来的文件格式,尤其是那些配置文件,错一个标点符号都可能导致游戏打不开。
文本都塞回去之后,就用APK编辑器重新打包。打包完了还不行,得签名。没签名的APK,大部分手机是装不上的。签名工具也挺多,找个简单的就行,一般APK编辑器都自带这功能。
一步,就是把签好名的APK装到手机或者模拟器上测试。这一步最刺激,是骡子是马拉出来遛遛。点开游戏,看到自己翻译的中文出现在界面上,那成就感,甭提了!
也经常翻车。比如有的地方中文显示成方块块(编码问题),有的地方文本太长溢出,有的地方干脆就闪退了。那就得从头再查,是替换文件出错了,还是打包有问题,或者干脆就是翻译的文本里有啥特殊字符游戏不认。又是一轮折腾。
前前后后折腾了好几天,总算是把“恶魔追猎者”这个汉化给弄利索了。自己玩起来,那叫一个舒坦!虽然过程挺繁琐,有时候也挺抓狂的,但看到成果,就觉得值了。
汉化这玩意儿,技术门槛说高不高,说低不低。主要还是得有耐心,肯钻研。现在很多游戏厂商对中文市场也越来越重视了,官方中文版也多了。但我总觉得,有些官方汉化,质量也就那样,甚至不如一些用爱发电的民间汉化组搞得可能是人家大厂流程多,或者外包出去的活儿,没那么上心。
有时候手痒了,或者实在找不到满意的汉化,自己动手丰衣足食,也是个不错的选择。还能学到点东西,挺今天就先唠这么多,希望能给想尝试的朋友一点点启发。