大伙儿晚上今儿个得空,给各位唠唠我前阵子折腾《森海幻梦》这游戏的汉化那点事儿。这游戏,刚上手那会儿,原版啃得我那叫一个费劲,界面还好说,剧情对话一多,脑瓜子嗡嗡的。寻思着,这么个好游戏,没个中文版多可惜,自己动手,丰衣足食嘛
话说回来,我一开始也没想着自己弄。先是在网上扒拉了一圈,看看有没有现成的大佬分享汉化包。你猜怎么着?找到的要么版本对不上,要么就是汉化质量实在不敢恭维,机翻痕迹太重,看着比原文还难受。得,看来是指望不上了,只能撸起袖子自己干。
就喜欢瞎琢磨。安卓游戏嘛不就是个APK包嘛我就想着,能不能把它给拆开,看看里面的文本藏在哪儿。找了些小工具,也没多复杂,就跟解压缩文件似的,三下五除二就把那APK给“扒拉”开了。
拆是拆开了,里面东西可真不少! 一堆乱七八糟的文件夹和文件,看得我眼花缭乱。我寻思着,游戏的文本嘛总得有个地方存着。我就挨个文件夹翻,主要找那些看着像配置文件或者脚本文件的东西。什么.xml,.json,或者有些干脆就是.txt的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
你还别说,真让我在几个犄角旮旯里翻到了疑似文本内容的文件。打开一看,密密麻麻的英文,夹杂着一些游戏里的代码。这时候就遇到第一个坎了。
文本提取: 直接复制粘贴?想得美。有些格式特殊,复制出来就乱码,或者带着一堆用不上的代码标签。我就得小心翼翼地把纯文本内容给择出来。
翻译: 这可是个大头。我这点三脚猫英语,全靠翻译软件打辅助。但软件翻出来的东西,你也知道,生硬得很。很多地方还得我自己结合游戏语境去琢磨,怎么改才通顺,才符合人物性格。
文本替换与回封: 翻译好了,再小心翼翼地替换回去。这步也容易出问题。比如,中文占的字符比英文多,有时候替换回去,游戏里显示不全,或者直接闪退。还有就是编码问题,一开始没注意,导进去全是乱码,那叫一个头大。
那几天,我基本上就是不断地提取、翻译、替换、打包、安装到手机测试。失败了就从头再来,有时候一个小小的标点符号错了,都得折腾半天。
最难搞的还是那些藏在图片里的文字。 有些按钮,提示,直接做成图片了。这就麻烦了,得用修图的家伙事儿,一点点把原来的英文抹掉,再把中文P上去,还得找差不多的字体,不然看着别扭。
不过折腾来折腾去,经验也就慢慢积累起来了。比如我发现,有些文本文件,它对每行文字的长度是有限制的,中文输长了就出错。后来我就学乖了,尽量把句子翻得简短点,或者手动断行。
还有就是编码,试了好几种,总算找到一种合适的,打包回去再也不会乱码了。那一刻,看到自己翻译的中文稳稳地显示在游戏里,心里那叫一个美滋滋!
经过差不多一个多星期的瞎鼓捣,总算是把《森海幻梦》这游戏的主要剧情和大部分界面都给汉化了。虽然有些地方可能翻得还不够完美,有些图片处理得也还有点糙,但至少玩起来是顺畅多了,能完整体验到游戏的乐趣了。
自己动手汉化的过程,虽然挺累,但成就感也是满满的。 从一开始的两眼一抹黑,到看到自己的劳动成果,那种感觉,真挺不赖。也算是给自己找了个乐子,顺便还把这游戏给“征服”了。
行了,今儿就先唠叨这么多。各位要是对啥游戏也有类似的想法,不妨也自己动手试试,过程还是挺有意思的。碰上啥解决不了的难题,也别硬扛,多找找资料,或者跟同好交流交流,总能找到办法的。