这《的邪恶》,一开始瞅着挺带劲,结果打开一看,不是中文。啃英文原版对我这种懒人来说,那叫一个费劲。琢磨来琢磨去,得,还是自己动手,丰衣足食,把它给汉化了心里才舒坦。
那肯定是得把游戏本体给弄到手。这个不难,随便找了找,APK包就下来了。拿到包之后,我就寻思,这汉化安卓游戏,现在是不是有啥一键傻瓜工具了?毕竟都2024年了。我就在手机上装了几个那种屏幕实时翻译的APP试了试。怎么说,应急看看还行,真要玩游戏,那体验,啧啧,还是差口气。文字叠一块儿,有时候翻译得牛头不对马嘴,玩起来憋屈。
看来,想好好玩,还得是把游戏内部的文字给替换掉,做个彻底的汉化才行。
没办法,只能祭出我以前折腾安卓软件的老伙计们了——就是些解包打包的工具。先把那APK文件给解开,哗出来一大堆文件和文件夹。这一步心里就得有点数,别看东西多,真正藏着文字内容的,往往就那么几个地方。
接下来就是最磨人的阶段:找文本。这玩意儿就跟寻宝差不多,运气好的一下子就找到了,运气不好的,翻遍了都可能找不着北。我一般先看看有没有 `assets` 文件夹或者 `res/values` 这种标准安卓路子。这回这个《的邪恶》,它的文本藏得还算有点规律,主要是在一些 `.xml` 文件和几个自定义的 `.dat` 文件里头。我是一个个文件打开看,用文本编辑器搜索常见的英文字母组合,比如 "Game Start", "Settings" 之类的,慢慢就摸到门道了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文本文件后,那就得小心翼翼地把里面的英文句子一条条抠出来。有些游戏,文本格式还挺怪,得注意别破坏了原有的格式,不然游戏一加载就闪退,那可就白忙活了。
文本都提取出来了,下一步就是翻译。这活儿,说简单也简单,说难也真难。我先把所有文本扔进翻译软件里过了一遍,主要是图个快,把基础的对话、菜单啥的先弄出个大概意思。但是,机翻出来的东西,大家都懂的,生硬得很,有时候还会闹笑话。精校是必须的。
我就对着机翻的结果,结合游戏可能的语境,一句一句地改。特别是些俚语、双关语,或者游戏特有的名词,那得反复琢磨,力求翻译得既准确又符合中文的阅读习惯。有时候为了一个词,我能纠结半天。这过程挺枯燥的,就跟绣花似的,得有耐心。尤其是剧情对话多的游戏,那文本量,翻译起来真是要老命。
所有文本都翻译替换完毕,接下来就是把修改后的文件重新打包回APK。这一步也得小心,工具参数啥的不能错,不然打出来的包可能装不上,或者装上了也运行不了。
第一次封包成功,我赶紧把汉化版的《的邪恶》装到我那备用安卓机上。点开游戏,看到主菜单变成中文的那一刻,心里那叫一个舒坦!
但是别高兴太早。我开始全面测试,从头玩起,每个选项都点点,每个对话都看看。果然,还是发现了不少问题:
就这么来来回回,修改,封包,测试,再修改,再封包,再测试…… 直到自己觉得差不多完美了,玩起来顺畅了,这汉化才算基本搞定。
整个过程下来,挺费时间的,尤其是对《的邪恶》这种文本量还算可以的游戏。从最初的念头,到能在手机上玩到自己汉化的版本,中间的折腾可真不少。但怎么说,每次看到那些原本看不懂的洋文变成亲切的方块字,游戏剧情也能完整理解了,那种成就感还是挺足的。
这事儿,主要就是图一乐,外加一点点“不折腾不舒服斯基”的精神。自己动手汉化,虽然麻烦,但至少玩起来是原汁原味(除了语言),而且完全按照自己的理解来的,也算是一种独特的体验。分享出来,也就是记录一下自己的折腾过程,给同样爱折腾的朋友们看个乐呵。